[Al-Quran 50:6-8] Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and how it has no rifts? And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind, Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].

Wednesday, March 12, 2025

Point and Place in SpaceTime

...

25:66

إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا ٦٦

It is certainly an evil place to settle and reside.”

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

بے شک وہ برا ٹھکانا ہے اور برا مقام ہے

— Maulana Wahiduddin Khan

Regarding the punishment of Hell, the Believers seek refuge in Allah from ending up there. Two words that describe the permanence of the situation are مُسْتَقَرًّۭا and مُقَامًۭا . 


25:76

خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا ٧٦

staying there forever. What an excellent place to settle and reside!

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے وہ خوب جگہ ہے ٹھہرنے کی اور خوب جگہ ہے رہنے کی

— Maulana Wahiduddin Khan

Regarding the الۡغُرۡفَةَ (lofty, hollow chamber) that the patient will be rewarded with, it is also described with the same words: مُسْتَقَرًّۭا and مُقَامًۭا . 


مُسْتَقَرًّۭا

Looking up the use of the triliteral root across The Quran: 

The triliteral root qāf rā rā (ق ر ر) occurs 38 times in the Quran, in eight derived forms:

  • five times as the form I verb taqarra (تَقَرَّ)
  • four times as the form IV verb aqrar (أَقْرَرْ)
  • once as the form X verb is'taqarra (ٱسْتَقَرَّ)
  • nine times as the noun qarār (قَرَار)
  • three times as the noun qurrat (قُرَّة)
  • three times as the noun qawārīrā (قَوَارِيرَا)
  • three times as the form X active participle mus'taqirr (مُّسْتَقِرّ)
  • 10 times as the form X passive participle mus'taqarr (مُسْتَقَرّ


In Surah Ibrahim, the example of a tree's roots illustrate the concept:

14:26

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍۢ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ ٱلْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍۢ ٢٦

And the parable of an evil word is that of an evil tree, uprooted from the earth, having no stability.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

اور کلمۂ خبیثہ کی مثال ایک خراب درخت کی ہے جو زمین کے اوپر ہی سے اکھاڑ لیا جائے اس کو کوئی ثبات نہ ہو

— Maulana Wahiduddin Khan


Six ayaat later, the concept of permanence is again described: 

14:29

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا ۖ وَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ ٢٩

In Hell they will burn. What an evil place for settlement.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

جهنم، وہ اس میں داخل ہوں گے اور وہ کیسا برا ٹھکانا ہے

— Maulana Wahiduddin Khan

 

Exploring other uses of this triliteral root, we come across 'glass', sometimes mistranslated as 'crystal': 

27:44

قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةًۭ وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌۭ مُّمَرَّدٌۭ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَـٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ٤٤

Then she was told, “Enter the palace.” But when she saw the hall, she thought it was a body of water, so she bared her legs. Solomon said. “It is just a palace paved with crystal.” ˹At last˺ she declared, “My Lord! I have certainly wronged my soul. Now I ˹fully˺ submit myself along with Solomon to Allah, the Lord of all worlds.”

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

She was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a body of water1 and uncovered her shins [to wade through]. He said, "Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allāh, Lord of the worlds."

— Saheeh International

اس سے کہا گیا کہ محل میں داخل ہو پس جب اس نے اس کو دیکھا تو اس کو خیال کیا کہ وہ گہرا پانی ہے اور اپنی دونوں پنڈلیاں کھول دیں  سلیمان نے کہا، یہ تو ایک محل ہے جو شیشوں سے بنایا گیا ہے اس نے کہا کہ اے میرے رب، میں نے اپنی جان پر ظلم کیا اور میں سلیمان کے ساتھ ہوکر اللہ رب العالمین پر ایمان لائی

— Maulana Wahiduddin Khan


Going back a few ayaat in the same surah, Solomon (Sulaiman عليه السلام) asks for the mighty throne of the Queen of Saba to be transported to his palace before she arrives. A courtier who had been given from the knowledge of The Book (alKitab) was able to transport it in the blink of an eye. The word used to describe it:مُسْتَقِرًّا shares the same triliteral root: 

27:40

قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌۭ مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّۭ كَرِيمٌۭ ٤٠

But the one who had knowledge of the Scripture said,[1] “I can bring it to you in the blink of an eye.” So when Solomon saw it placed before him, he exclaimed, “This is by the grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful. And whoever is grateful, it is only for their own good. But whoever is ungrateful, surely my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.”

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

[1] This refers to ’Aṣif ibn Barkhiya, a knowledgeable and righteous assistant of Solomon.

Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."

— Saheeh International

جس کے پاس کتاب کا ایک علم تھا اس نے کہا، میں آپ کے پلک جھپکنے سے پہلے اس کو لادوں گا پھر جب اس نے تخت کو اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا تو اس نے کہا، یہ میرے رب کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے جانچے کہ میں شکر کرتا ہوں یاناشکری اور جو شخص شکر کرے تو وہ اپنے ہی ليے شکر کرتا ہے اور جو شخص ناشکری کرے تو میرا رب بے نیاز ہے، کرم کرنے والا ہے

— Maulana Wahiduddin Khan

27:41

قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ ٤١

˹Then˺ Solomon said, “Disguise her throne for her so we may see whether she will recognize ˹it˺ or she will not be able to.”

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."

— Saheeh International

سلیمان نے کہا کہ اس کے تخت کا روپ بدل دو، دیکھیں وہ سمجھ پاتی ہے یاوہ ان لوگوں میں سے ہوجاتی ہے جن کو سمجھ نہیں

— Maulana Wahiduddin Khan

Now, glass is a substance about which people used to debate whether to classify it as an amorphous solid or a superfluid. It is probably more correct to think of it as nearly solid, but not liquid. 

Spacetime is also mathematically thought to be fluid. However, it is just a concept. 

If the fabric of spacetime is analogous to glass, then perhaps similar rules might apply. Actual transportation of an object, in the blink of an eye, means that its location in both time and space has been changed, in reality. That implies the ability to bend the laws of physics from inside the system. This is different from replicating, like 3D printing. The throne was actually removed from its location and transported instantly. A blink of an eye is a fraction of a second. Knowledge from alKitab means knowing some of the word(s) /phrase(s) that can cause changes. A fraction of a second is not sufficient time to speak a sentence. Both, Solomon (Sulaiman عليه السلام) and Queen of Sheba (Saba) had been given from Everything. Both had some knowledge, yet what was with Solomon (Sulaiman عليه السلام)  was greater. She admits it when she declares that she is no longer a Sun-worshipper. So, coming back to this courtier's miraculous ability, to move the spacetime location of an object, is a matter of willing the change. If its a matter of will, then perhaps we are talking about the nafs. Islam is about submitting personal will to the Will of Allah  سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى .  

Islam is the way to find a good place of settlement with Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى in the Hereafter. 

Not submitting to the Will of Allah  سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى leads to a terrible settlement in the Hereafter. 

To Allah  سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى is the final return:

75:12

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ ١٢

On that Day all will end up before your Lord.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.

— Saheeh International

اس دن تیرے رب ہی کے پاس ٹھکانا ہے

— Maulana Wahiduddin Khan

..................................................................

مُقَامًۭا

Q75:12 is presenting an insight into the Day of Qiyamah. That Day everyone will be standing in front of Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى .

Looking up the use of the triliteral root across The Quran: 

The triliteral root qāf wāw mīm (ق و م) occurs 660 times in the Quran, in 22 derived forms:

  • 33 times as the form I verb qāma (قَامَ)
  • 54 times as the form IV verb aqāma (أَقَامَ)
  • 10 times as the form X verb is'taqāmu (ٱسْتَقَٰمُ)
  • four times as the noun aqwam (أَقْوَم)
  • once as the noun qawām (قَوَام)
  • three times as the noun qawwāmīn (قَوَّٰمِين)
  • 383 times as the noun qawm (قَوْم)
  • 70 times as the noun qiyāmat (قِيَٰمَة)
  • once as the adjective qiyam (قِيَم)
  • five times as the adjective qayyim (قَيِّم)
  • twice as the nominal qayyimat (قَيِّمَة)
  • three times as the adjective qayyūm (قَيُّوم)
  • 14 times as the noun maqām (مَقَام)
  • 17 times as the active participle qāim (قَآئِم)
  • five times as the active participle qāimat (قَآئِمَة)
  • once as the form II verbal noun taqwīm (تَقْوِيم)
  • twice as the form IV verbal noun iqām (إِقَام)
  • once as the form IV verbal noun iqāmat (إِقَامَت)
  • 10 times as the form IV active participle muqīm (مُّقِيم)
  • three times as the form IV passive participle muqām (مُقَام)
  • once as the form IV passive participle muqāmat (مُقَامَة)
  • 37 times as the form X active participle mus'taqīm (مُّسْتَقِيم)

Q75:12 is presenting an insight into the Day of Qiyamah. That Day everyone will be standing in front of Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى , the Real King. 

The Quran emphasises sincerity to Allah's Deen, defines it in three ayaat, names it the Deen-e-Qayimah, and urgently exhorts reverting to the true Deen before the Promised Day arrives. 

A King decrees Laws and judges accordingly. Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى has also decreed His Laws, and they are not subject to change. We, as subjects of Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى , are required to change our wills according to Allah's Will. Our submission to Allah's سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى Will will be the determining factor regarding our place of standing, our muqam (مُقَامًۭا) in the Hereafter. 







...





....




Tuesday, March 11, 2025

Earth Rise

 on the Day of Qiyamah


39:67

وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦ وَٱلْأَرْضُ جَمِيعًۭا قَبْضَتُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ مَطْوِيَّـٰتٌۢ بِيَمِينِهِۦ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ ٦٧

They have not shown Allah His proper reverence—when on the Day of Judgment the ˹whole˺ earth will be in His Grip, and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified and Exalted is He above what they associate ˹with Him˺!

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

They have not appraised Allāh with true appraisal, while the earth entirely will be [within] His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His right hand. Exalted is He and high above what they associate with Him.

— Saheeh International

They did not hold Allah in His true esteem. The whole earth will be in a single grip of His hand on the Day of Doom, and the heavens (will be) rolled up on his right hand. Pure is He, far too higher than what they associate with Him.

— T. Usmani

اور انہوں نے اللہ کی قدر نہیں کی جیسے کہ اس کی قدر کا حق تھا اور زمین پوری کی پوری اس کی مٹھی میں ہوگی قیامت کے دن اور آسمان اس کے داہنے ہاتھ میں لپٹے ہوئے ہوں گے وہ پاک ہے اور بہت بلند وبالا اس تمام شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں

— (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)

39:68

وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌۭ يَنظُرُونَ ٦٨

The Trumpet will be blown and all those in the heavens and all those on the earth will fall dead, except those Allah wills ˹to spare˺. Then it will be blown again and they will rise up at once, looking on ˹in anticipation˺.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

And the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will fall dead except whom Allāh wills. Then it will be blown again, and at once they will be standing, looking on.

— Saheeh International

And Horn (Sūr ) will be blown, and all those in the heavens and all those in the earth will faint, except the one whom Allah wills (otherwise). Thereafter, it will be blown once again, and suddenly they will stand up, looking around.

— T. Usmani

اور صور میں پھونکا جائے گا تو بےہوش ہوجائیں گے جو کوئی بھی ہیں آسمانوں میں اور زمین میں سوائے ان کے جنہیں اللہ چاہے گا پھر اس (صور) میں دوبارہ پھونکا جائے گا تو اچانک وہ سب کے سب کھڑے ہوجائیں گے دیکھتے ہوئے

— (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)

39:69

وَأَشْرَقَتِ ٱلْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ وَجِا۟ىٓءَ بِٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ٦٩

The earth will shine with the light of its Lord, the record ˹of deeds˺ will be laid ˹open˺, the prophets and the witnesses will be brought forward—and judgment will be passed on all with fairness. None will be wronged.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

And the earth will shine with the light of its Lord, and the record [of deeds] will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought, and it will be judged between them in truth, and they will not be wronged.

— Saheeh International

And the earth will shine with the light of its Lord, and the book (of everyone’s deeds) will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought, and matters will be decided between them with justice, and they will not be wronged.

— T. Usmani

اور زمین جگمگا اٹھے گی اپنے رب کے نور سے اور اعمال نامہ لا کر رکھ دیا جائے گا اور لائے جائیں گے انبیاء اور شہید اور ان کے مابین فیصلہ کردیا جائے گا حق کے ساتھ اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا

— (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)

[Al-Quran, Surah azZumar, ayaat 67-69]


We humans do not realise how magnificent Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى‎ is. Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى‎ is our True Lord. Since we cannot see him in our fallen state, we assume that sunlight is all the light that there is. It is actually Allah who is the Lord-Sustainer of His entire creation.  On the Day of Qiyamah (standing) before our Lord-Sustainer, when the Sun and Moon are no longer there, the Earth will shine in the Nur of Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى‎ . 

In Surah alHajj, an example of the inherent weakness of creation is presented:

22:73

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌۭ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخْلُقُوا۟ ذُبَابًۭا وَلَوِ ٱجْتَمَعُوا۟ لَهُۥ ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيْـًۭٔا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلْمَطْلُوبُ ٧٣

O humanity! A lesson is set forth, so listen to it ˹carefully˺: those ˹idols˺ you invoke besides Allah can never create ˹so much as˺ a fly, even if they ˹all˺ were to come together for that. And if a fly were to snatch anything away from them, they cannot ˹even˺ retrieve it from the fly. How powerless are those who invoke and those invoked![1]

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

[1] Another possible translation: “How weak are the seekers (i.e., the idols) and the sought (i.e., the fly)!”

O people, an example is presented, so listen to it. Indeed, those you invoke besides Allāh will never create [as much as] a fly, even if they gathered together for it [i.e., that purpose]. And if the fly should steal from them a [tiny] thing, they could not recover it from him. Weak are the pursuer and pursued.[1]

— Saheeh International

[1]A comparison is made here to the worshipper of a false deity and that which he worships.

لوگو! ایک مثال بیان کی جاتی ہے اسے غور سے سنو۔ کہ جن لوگوں کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ ایک مکھی بھی نہیں بنا سکتے اگرچہ اس کے لئے سب مجتمع ہوجائیں۔ اور اگر ان سے مکھی کوئی چیز لے جائے تو اسے اس سے چھڑا نہیں سکتے۔ طالب اور مطلوب (یعنی عابد اور معبود دونوں) گئے گزرے ہیں

— Fatah Muhammad Jalandhari

اے لوگو ! ایک مثال بیان کی جاتی ہے پس اسے ذرا توجہّ سے سنو یقیناً (تمہارے وہ معبود) جنہیں تم اللہ کے سوا پکارتے ہو ایک مکھی بھی تخلیق نہیں کرسکتے اگرچہ وہ سب اس کے لیے اکٹھے ہوجائیں اور اگر مکھی ان سے کوئی چیز چھین لے جائے تو یہ اس سے وہ چیز چھڑا نہیں سکتے کس قدر کمزور ہے طالب بھی اور مطلوب بھی

— (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)

The false deities that people take to worship, assuming them to be capable, they can not even create a tiny creature as a fly. Moreover, they are so weak and so incapable that even if they were to combine their abilities, yet they would not be able to create anything. And if the fly were to take anything from them, they wouldn't be able to take it back. 

Surah alHajj then emphasises that we have not yet realised the greatness of Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى :


22:73

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌۭ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخْلُقُوا۟ ذُبَابًۭا وَلَوِ ٱجْتَمَعُوا۟ لَهُۥ ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيْـًۭٔا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلْمَطْلُوبُ ٧٣

O humanity! A lesson is set forth, so listen to it ˹carefully˺: those ˹idols˺ you invoke besides Allah can never create ˹so much as˺ a fly, even if they ˹all˺ were to come together for that. And if a fly were to snatch anything away from them, they cannot ˹even˺ retrieve it from the fly. How powerless are those who invoke and those invoked![1]

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

[1] Another possible translation: “How weak are the seekers (i.e., the idols) and the sought (i.e., the fly)!”


O people, an example is presented, so listen to it. Indeed, those you invoke besides Allāh will never create [as much as] a fly, even if they gathered together for it [i.e., that purpose]. And if the fly should steal from them a [tiny] thing, they could not recover it from him. Weak are the pursuer and pursued.[1]

— Saheeh International

[1]A comparison is made here to the worshipper of a false deity and that which he worships.

لوگو! ایک مثال بیان کی جاتی ہے اسے غور سے سنو۔ کہ جن لوگوں کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ ایک مکھی بھی نہیں بنا سکتے اگرچہ اس کے لئے سب مجتمع ہوجائیں۔ اور اگر ان سے مکھی کوئی چیز لے جائے تو اسے اس سے چھڑا نہیں سکتے۔ طالب اور مطلوب (یعنی عابد اور معبود دونوں) گئے گزرے ہیں

— Fatah Muhammad Jalandhari

اے لوگو ! ایک مثال بیان کی جاتی ہے پس اسے ذرا توجہّ سے سنو یقیناً (تمہارے وہ معبود) جنہیں تم اللہ کے سوا پکارتے ہو ایک مکھی بھی تخلیق نہیں کرسکتے اگرچہ وہ سب اس کے لیے اکٹھے ہوجائیں اور اگر مکھی ان سے کوئی چیز چھین لے جائے تو یہ اس سے وہ چیز چھڑا نہیں سکتے کس قدر کمزور ہے طالب بھی اور مطلوب بھی

— (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)

22:74

مَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ ٧٤

They have not shown Allah the reverence He deserves. Surely Allah is All-Powerful, Almighty.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

They have not appraised Allāh with true appraisal.[1] Indeed, Allāh is Powerful and Exalted in Might.

— Saheeh International

[1]They have not assessed Him with the assessment due to Him, meaning that they did not take into account His perfect attributes.

ان لوگوں نے خدا کی قدر جیسی کرنی چاہیئے تھی نہیں کی۔ کچھ شک نہیں کہ خدا زبردست اور غالب ہے

— Fatah Muhammad Jalandhar

انہوں نے اللہ کی قدر نہ کی جیسا کہ اس کی قدر کا حق تھا یقیناً اللہ بہت طاقت والا سب پر غالب ہے

— (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)

22:75

ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًۭا وَمِنَ ٱلنَّاسِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌۭ ٧٥

Allah selects messengers from both angels and people, for Allah is truly All-Hearing, All-Seeing.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Allāh chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allāh is Hearing and Seeing.

— Saheeh International

خدا فرشتوں میں سے پیغام پہنچانے والے منتخب کرلیتا ہے اور انسانوں میں سے بھی۔ بےشک خدا سننے والا (اور) دیکھنے والا ہے

— Fatah Muhammad Jalandhari

اللہُ چن لیتا ہے اپنے پیغامبر فرشتوں میں سے بھی اور انسانوں میں سے بھی یقینا اللہ سب کچھ سننے و الا دیکھنے والا ہے

—( بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)

22:76

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ ٧٦

He knows what is ahead of them and what is behind them. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

He knows what is [presently] before them and what will be after them.[1] And to Allāh will be returned [all] matters.

— Saheeh International

[1]See footnote to 2:255.

جو ان کے آگے ہے اور جن ان کے پیچھے ہے وہ اس سے واقف ہے۔ اور سب کاموں کا رجوع خدا ہی کی طرف ہے

— Fatah Muhammad Jalandhari

وہ جانتا ہے جو کچھ ان کے سامنے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے اور اللہ ہی کی طرف تمام معاملات لوٹا دیے جائیں گے

— (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)

22:77

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱرْكَعُوا۟ وَٱسْجُدُوا۟ وَٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱفْعَلُوا۟ ٱلْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩ ٧٧

O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do ˹what is˺ good so that you may be successful.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed.

— Saheeh International

مومنو! رکوع کرتے اور سجدے کرتے اور اپنے پروردگار کی عبادت کرتے رہو اور نیک کام کرو تاکہ فلاح پاؤ

— Fatah Muhammad Jalandhari

اے ایمان کے دعوے دارو ! جھک جاؤ اور سر بسجود ہوجاؤ اور اپنے رب کی بندگی کرو اور نیک کام کرو تاکہ تم فلاح پاؤ

—( بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)

22:78

وَجَـٰهِدُوا۟ فِى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦ ۚ هُوَ ٱجْتَبَىٰكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍۢ ۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٰهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِى هَـٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعْتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ ٧٨

Strive for ˹the cause of˺ Allah in the way He deserves, for ˹it is˺ He ˹Who˺ has chosen you, and laid upon you no hardship in the religion—the way of your forefather Abraham. ˹It is Allah˺ Who named you ‘the ones who submit’[1] ˹in the˺ earlier ˹Scriptures˺ and in this ˹Quran˺, so that the Messenger may be a witness over you, and that you may be witnesses over humanity. So establish prayer, pay alms-tax, and hold fast to Allah. He ˹alone˺ is your Guardian. What an excellent Guardian, and what an excellent Helper!

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

[1] i.e., Muslims.

And strive for Allāh with the striving due to Him. He has chosen you and has not placed upon you in the religion any difficulty. [It is] the religion of your father, Abraham. He [i.e., Allāh] named you "Muslims" before [in former scriptures] and in this [revelation] that the Messenger may be a witness over you and you may be witnesses over the people. So establish prayer and give zakāh and hold fast to Allāh. He is your protector; and excellent is the protector, and excellent is the helper.

— Saheeh International

اور خدا (کی راہ) میں جہاد کرو جیسا جہاد کرنے کا حق ہے۔ اس نے تم کو برگزیدہ کیا ہے اور تم پر دین کی (کسی بات) میں تنگی نہیں کی۔ (اور تمہارے لئے) تمہارے باپ ابراہیم کا دین (پسند کیا) اُسی نے پہلے (یعنی پہلی کتابوں میں) تمہارا نام مسلمان رکھا تھا اور اس کتاب میں بھی (وہی نام رکھا ہے تو جہاد کرو) تاکہ پیغمبر تمہارے بارے میں شاہد ہوں۔ اور تم لوگوں کے مقابلے میں شاہد اور نماز پڑھو اور زکوٰة دو اور خدا کے دین کی (رسی کو) پکڑے رہو۔ وہی تمہارا دوست ہے۔ اور خوب دوست اور خوب مددگار ہے

— Fatah Muhammad Jalandhari

اور جہاد کرو اللہ کے لیے جیسا کہ اس کے لیے جہاد کا حق ہے اس نے تمہیں چن لیا ہے اور دین کے معاملے میں تم پر کوئی تنگی نہیں رکھی تمہارے جدّ امجد ابراہیم ؑ کی ملت اسی نے تمہارا نام مسلم رکھا ہے اس سے پہلے بھی (تمہارا یہی نام تھا) اور اس (کتاب) میں بھی ہے تاکہ پیغمبر تم پر گواہ ہو اور تم لوگوں پر گواہ ہو پس نماز قائم کرو اور زکوٰۃ ادا کرو اور اللہ کے ساتھ چمٹ جاؤ وہ تمہارا مولیٰ ہے تو کیا ہی اچھا ہے وہ مولیٰ اور کیا ہی اچھا ہے مددگار

— (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)

[Al-Quran, Surah alHajj, ayaat 73-78]

Allah has named us Muslims. Like Abraham (Ibrahim عليه السلام) who was chosen, tried and tested, and blessed, so we must also take his example and strive to serve our True Creator and Lord-Sustainer with the striving He deserves. 

Generally, most things appear twice in The Quran. In Surah alAn'am, we again find an exhortation of realising the greatness of Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى : 


6:91

وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍۢ مِّن شَىْءٍۢ ۗ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَـٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًۭا وَهُدًۭى لِّلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًۭا ۖ وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ ٩١

And they[1] have not shown Allah His proper reverence when they said, “Allah has revealed nothing to any human being.” Say, ˹O Prophet,˺ “Who then revealed the Book brought forth by Moses as a light and guidance for people, which you split into separate sheets—revealing some and hiding much? You have been taught ˹through this Quran˺ what neither you nor your forefathers knew.” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah ˹revealed it˺!” Then leave them to amuse themselves with falsehood.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

[1] Some Jews.

And they did not appraise Allāh with true appraisal[1] when they said, "Allāh did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you[2] were taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say, "Allāh [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves.

— Saheeh International

[1]The Jews, or it may refer to the believers, who are taught by the Qur’ān.

[2]i.e., they did not appreciate the extent of His ability and wisdom.

اور ان لوگوں نے خدا کی قدر جیسی جاننی چاہیئے تھی نہ جانی۔ جب انہوں نے کہا کہ خدا نے انسان پر (وحی اور کتاب وغیرہ) کچھ بھی نازل نہیں کیا۔ کہو جو کتاب موسیٰ لے کر آئے تھے اسے کس نے نازل کیا تھا جو لوگوں کے لئے نور اور ہدایت تھی اور جسے تم نے علیحدہ علیحدہ اوراق (پر نقل) کر رکھا ہے ان (کے کچھ حصے) کو تو ظاہر کرتے ہو اور اکثر کو چھپاتے ہو۔ اور تم کو وہ باتیں سکھائی گئیں جن کو نہ تم جانتے تھے اور نہ تمہارے باپ دادا۔ کہہ دو (اس کتاب کو) خدا ہی نے (نازل کیا تھا) پھر ان کو چھوڑ دیا کہ اپنی بیہودہ بکواس میں کھیلتے رہیں

— Fatah Muhammad Jalandhari

اور انھوں نے اللہ کا بہت غلط اندازہ لگایا جب انھوں نے کہاکہ اللہ نے کسی انسان پر کوئی چیز نہیں اتاری کہو کہ وہ کتاب کس نے اتاری تھی جس کو لے کر موسیٰ آئے تھے، وہ روشن تھی اور رہنمائی تھی لوگوں کے واسطے، جس کو تم نے ورق ورق کر رکھا ہے کچھ کو ظاہر کرتے ہو اور بہت کچھ چھپا جاتے ہو اور تم کو وہ باتیں سکھائیں جن کو نہ جانتے تھے تم اور نہ تمھارے باپ دادا کہو کہ اللہ نے اتاری پھر ان کو چھوڑ دو کہ اپنی کج بحثیوں میں کھیلتے رہیں

— Maulana Wahiduddin Khan

6:92

وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌۭ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا ۚ وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ٩٢

This is a blessed Book which We have revealed—confirming what came before it—so you may warn the Mother of Cities[1] and everyone around it. Those who believe in the Hereafter ˹truly˺ believe in it and guard their prayers.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

[1] “The Mother of Cities” is an honorary title given to the city of Mecca because of its great religious significance as the home of Allah’s first house of worship ever built on earth, and perhaps because of its central location as well.

And this is a Book which We have sent down, blessed and confirming what was before it, that you may warn the Mother of Cities [i.e., Makkah] and those around it.[1] Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are maintaining their prayers.

— Saheeh International

[1]i.e., all other peoples.

اور (ویسی ہی) یہ کتاب ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے بابرکت جو اپنے سے پہلی (کتابوں) کی تصدیق کرتی ہے اور (جو) اس لئے (نازل کی گئی ہے) کہ تم مکے اور اس کے آس پاس کے لوگوں کو آگاہ کردو۔ اور جو لوگ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں وہ اس کتاب پر بھی ایمان رکھتے ہیں اور وہ اپنی نمازوں کی پوری خبر رکھتے ہیں

— Fatah Muhammad Jalandhari

اور یہ ایک کتاب ہے جو ہم نے اتاری ہے، برکت والی ہے، تصدیق کرنے والی ان کي جو اس سے پہلے ہیں  اور تاکہ توڈرائے مکہ والوں کو اور اس کے آس پاس والوں کو اور جو آخرت پر یقین رکھتے ہیں ، وہی اس پر ایمان لائیں گے اور وہ اپنی نماز کی حفاظت کرنے والے ہیں

— Maulana Wahiduddin Khan

6:93

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِىَ إِلَىَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَىْءٌۭ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى غَمَرَٰتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓا۟ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوٓا۟ أَنفُسَكُمُ ۖ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَ ٩٣

Who does more wrong than the one who fabricates lies against Allah or claims, “I have received revelations!”—although nothing was revealed to them—or the one who says, “I can reveal the like of Allah’s revelations!”? If you ˹O Prophet˺ could only see the wrongdoers in the throes of death while the angels are stretching out their hands ˹saying˺, “Give up your souls! Today you will be rewarded with the torment of disgrace for telling lies about Allah and for being arrogant towards His revelations!”

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

And who is more unjust than one who invents a lie about Allāh or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says, "I will reveal [something] like what Allāh revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels extend their hands,[1] [saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation for what you used to say against Allāh other than the truth and [that] you were, toward His verses, being arrogant."

— Saheeh International

[1]Striking them, as they are unwilling to give up their souls for judgement.

اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو خدا پر جھوٹ افتراء کرے۔ یا یہ کہے کہ مجھ پر وحی آئی ہے حالانکہ اس پر کچھ بھی وحی نہ آئی ہو اور جو یہ کہے کہ جس طرح کی کتاب خدا نے نازل کی ہے اس طرح کی میں بھی بنا لیتا ہوں۔ اور کاش تم ان ظالم (یعنی مشرک) لوگوں کو اس وقت دیکھو جب موت کی سختیوں میں (مبتلا) ہوں اور فرشتے (ان کی طرف عذاب کے لئے) ہاتھ بڑھا رہے ہوں کہ نکالو اپنی جانیں۔ آج تم کو ذلت کے عذاب کی سزا دی جائے گی اس لئے کہ تم خدا پر جھوٹ بولا کرتے تھے اور اس کی آیتوں سے سرکشی کرتے تھے

— Fatah Muhammad Jalandhari

اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹی تہمت باندھے یا کہے کہ مجھ پر وحی آئی ہے، حالاں کہ اس پر کوئی وحی نازل نہ کی گئی ہو اور کہے کہ جیسا کلام خدا نے اتارا ہے میں بھی اتاروں گا اور کاش تم اس وقت دیکھو جب کہ یہ ظالم موت کی سختیوں میں ہوں گے اور فرشتے ہاتھ بڑھا رہے ہوں گے کہ لاؤ اپنی جانیں نکالو آج تم کو ذلت کا عذاب دیا جائے گا اس سبب سے کہ تم اللہ پر جھوٹی باتیں کہتے تھے اور تم اللہ کی نشانیوں سے تکبر کرتے تھے

— Maulana Wahiduddin Khan

6:94

وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَـٰكُمْ وَرَآءَ ظُهُورِكُمْ ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ٩٤

˹Today˺ you have come back to Us all alone as We created you the first time—leaving behind everything We have provided you with. We do not see your intercessors with you—those you claimed were Allah’s partners ˹in worship˺. All your ties have been broken and all your claims have let you down.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allāh]. It has [all] been severed between you,[1] and lost from you is what you used to claim."

— Saheeh International

[1]Between yourselves and the claimed associates and intercessors.

اور جیسا ہم نے تم کو پہلی دفعہ پیدا کیا تھا ایسا ہی آج اکیلے اکیلے ہمارے پاس آئے اور جو (مال ومتاع) ہم نے تمہیں عطا فرمایا تھا وہ سب اپنی پیٹھ پیچھے چھوڑ آئے اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے سفارشیوں کو بھی نہیں دیکھتے جن کی نسبت تم خیال کرتے تھے کہ وہ تمہارے (شفیع اور ہمارے) شریک ہیں۔ (آج) تمہارے آپس کے سب تعلقات منقطع ہوگئے اور جو دعوے تم کیا کرتے تھے سب جاتے رہے

— Fatah Muhammad Jalandhari

اور تم ہمارے پاس اکیلے اکیلے آگئے جیسا کہ ہم نے تم کو پہلی مرتبہ پیدا کیا تھا اور جو کچھ اسباب ہم نے تم کو دیا تھا سب تم پیچھے چھوڑ آئے اور ہم تمھارے ساتھ ان سفارش والوں کو بھی نہیں دیکھتے جن کے متعلق تم سمجھتے تھے کہ تمھارا کام بنانے میں ان کا بھی حصہ ہے تمھارا رشتہ ٹوٹ گیا اور تم سے جاتے رہے وہ دعوے جو تم کرتے تھے

— Maulana Wahiduddin Khan

6:95

۞ إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلْحَبِّ وَٱلنَّوَىٰ ۖ يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ ٱلْمَيِّتِ مِنَ ٱلْحَىِّ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ ٩٥

Indeed, Allah is the One Who causes seeds and fruit stones to sprout. He brings forth the living from the dead and the dead from the living. That is Allah! How can you then be deluded ˹from the truth˺?

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Indeed, Allāh is the cleaver of grain and date seeds.[1] He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living. That is Allāh; so how are you deluded?

— Saheeh International

[1]He (subḥānahu wa taʿālā) causes them to split and sprout.

بے شک خدا ہی دانے اور گٹھلی کو پھاڑ کر (ان سے درخت وغیرہ) اگاتا ہے وہی جاندار کو بے جان سے نکالتا ہے اور وہی بےجان کا جاندار سے نکالنے والا ہے۔ یہی تو خدا ہے۔ پھر تم کہاں بہکے پھرتے ہو

— Fatah Muhammad Jalandhari

بے شک اللہ دانے اور گٹھلی کو پھاڑنے والا ہے وہ جان دار کو بے جان سے نکالتا ہے اور وہی بے جان کو جان دار سے نکالنے والا ہے وہی تمھارا اللہ ہے، پھر تم کدھر بہکے چلے جارہے رہو

— Maulana Wahiduddin Khan

[Al-Quran, Surah alAn'am, ayaat 91-95]



...







...


Monday, March 10, 2025

Space and Time

levelling with the horizon 

53:6

ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ ٦

and great perfection, who once rose to ˹his˺ true form

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

One of soundness. And he rose to [his] true form

— Saheeh International

the one of vigour. So he stood poised,

— T. Usmani

and great strength, who stood

— M.A.S. Abdel Haleem

one endowed with immense wisdom. He came forth and stood poised,

— A. Maududi (Tafhim commentary)

One vigorous; and he grew clear to view

— M. Pickthall

Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);

— A. Yusuf Ali

One free from any defect in body and mind then he (Jibrîl - Gabriel in his real shape as created by Allah) rose and became stable.

— Al-Hilali & Khan

جو بڑا صاحب حکمت ہے۔ وہ سامنے آکھڑا ہوا

— Fe Zilal al-Qur'an

جو بڑا صاحبِ حکمت ہے۔

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi

یعنی جبرائیل) طاقتور نے پھر وہ پورے نظر آئ)

— Fatah Muhammad Jalandhari

جو بڑا زور آور ہے۔ وہ سیدھا ہوا۔

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)

پھر سیدھا بیٹھا

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

جو زور آور ہے پھر وه سیدھا کھڑا ہو گیا.

— Maulana Muhammad Junagarhi

عاقل اوردانانے پھر وہ نمودارہوا

— Maulana Wahiduddin Khan

Jo bada sahib-e-hikmat hai

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)

[Al-Quran, Surah anNajm, ayat 6]


The Quran, Surah anNajm, begins with an oath by the star when it falls / sets / fades / declines / inclines / desires ??? Then in the sixth ayat, it informs us something about Angel Gabriel (Jibril) :  ذُو مِرَّةٍۢ  and then he  فَٱسْتَوَىٰ .


 ذُو مِرَّةٍۢ 

Strangely, all the translators translate ذُو مِرَّةٍۢ in terms of strength and wisdom. This translation is probably based on the Hadith of Prophet Muhammad  about charity not being allowed for a rich person nor for Dhu Mirrah (see Tafsir Ibn Kathir). If 'Dhu Mirrah' means a person of strength, then many hardworking 'miskeen' have strong bodies, yet they are not able to make ends meet, and The Quran does encourage spending on the 'miskeen'. So, I wonder if it means someone who has the time and space to try to earn a living: 

Looking up the triliteral root in the corpus website:

The triliteral root mīm rā rā (م ر ر) occurs 35 times in the Quran, in seven derived forms:

  • 10 times as the form I verb marra (مَرَّ)
  • once as the noun amarr (أَمَرّ)
  • once as the noun marrāt (مَرَّٰت)
  • 19 times as the noun marrat (مَرَّة)
  • once as the noun mirrat (مِرَّة)
  • once as the verbal noun marr (مَرّ)
  • twice as the form X active participle mus'tamirr (مُّسْتَمِرّ)

Of the thirty-five times this root occurs, thirty-four times it occurs in the meaning of time, once, twice, passing, continuous, as if it is a word which indicates a combination of space and time. 

Science already acknowledges the concept of spacetime continuum. 

The ذُو  'Dhu' generally occurs to indicate possession, that is whatever word follows it is possessed by whoever this phrase is about. So, is the ayat telling us that Gabriel (Jibril) possesses the spacetime continuum? As this ayat is part of the description of Gabriel (Jibril) appearing in full form, on the high horizon, where he kept rising and spreading, filling up the view of Prophet Muhammad  , after he prayed to Allah to let him see Gabriel (Jibril). 

Moreover, it is also informing us something about when Gabriel (Jibril) took Prophet Muhammad  on The Isra (night Journey) to meet Allah عزوجل . 

After all, this Surah is about The Star, and especially mentions رَبُّ الشِّعۡرٰىۙ‏ (Lord of Sirius (Q53:49)). 

The ayat preceding ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ  informs us that he is شَدِیْدُ الْقُوٰی . Moreover, Q81:20 also informs us of Gabriel (Jibril)'s powerfulness (ذِى قُوَّةٍ), using the variant form of the same ذُو , and his being near Allah's Great Throne. 


فَٱسْتَوَىٰ 

Looking up the triliteral root in the corpus website:

The triliteral root sīn wāw yā (س و ي) occurs 83 times in the Quran, in seven derived forms:

  • once as the form I verb tusawwā (تُسَوَّىٰ)
  • 13 times as the form II verb sawwā (سَوَّىٰ)
  • once as the form III verb sāwā (سَاوَىٰ)
  • 35 times as the form VIII verb is'tawā (ٱسْتَوَىٰٓ)
  • 27 times as the nominal sawā (سَوَآء)
  • five times as the nominal sawiyy (سَوِيّ)
  • once as the adjective suwan (سُوًى)

The various forms of the root lend meanings of path, proportion, level, equal ... , while VIII verb is'tawā occurs as such:

Verb (form VIII) - to be equal, to be alike, to establish

(2:29:10) is'tawāHe turnedثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ
(4:95:2) yastawī(are) equalلَا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
(5:100:3) yastawī(are) equalقُلْ لَا يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ
(6:50:24) yastawībe equalقُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
(7:54:12) is'tawāHe ascendedثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا
(9:19:17) yastawūnaThey are not equalلَا يَسْتَوُونَ عِنْدَ اللَّهِ
(10:3:12) is'tawāHe establishedثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مَا مِنْ شَفِيعٍ إِلَّا مِنْ بَعْدِ إِذْنِهِ
(11:24:8) yastawiyānithey equalمَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَىٰ وَالْأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا
(11:44:11) wa-is'tawatAnd it restedوَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ
(13:2:9) is'tawāHe establishedاللَّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوَىٰعَلَى الْعَرْشِ
(13:16:21) yastawīequalقُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ
(13:16:26) tastawīequalقُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِيالظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ
(16:75:21) yastawūnathey be equalفَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا هَلْ يَسْتَوُونَ
(16:76:21) yastawīequalهَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَنْ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
(20:5:4) is'tawāis establishedالرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
(23:28:2) is'tawaytayou (have) boardedفَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
(25:59:11) is'tawāHe established Himselfالَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ
(28:14:4) wa-is'tawāand became matureوَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا
(32:4:12) is'tawāestablished Himselfاللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ
(32:18:8) yastawūnathey are equalأَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًا لَا يَسْتَوُونَ
(35:12:2) yastawīare alikeوَمَا يَسْتَوِي الْبَحْرَانِ
(35:19:2) yastawīequalوَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ
(35:22:2) yastawīequalوَمَا يَسْتَوِي الْأَحْيَاءُ وَلَا الْأَمْوَاتُ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَنْ يَشَاءُ
(39:9:15) yastawīequalقُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
(39:29:12) yastawiyānithey both equalضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَجُلًا فِيهِ شُرَكَاءُ مُتَشَاكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا
(40:58:2) yastawī(are) equalوَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
(41:11:2) is'tawāHe directed (Himself)ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ
(41:34:2) tastawī(are) equalوَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ
(43:13:1) litastawūThat you may sit firmlyلِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ
(43:13:9) is'tawaytumyou sit firmlyثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ
(48:29:37) fa-is'tawāand it standsكَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِ
(53:6:3) fa-is'tawāAnd he roseذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ
(57:4:10) is'tawāHe roseهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ
(57:10:13) yastawīare equalلَا يَسْتَوِي مِنْكُمْ مَنْ أَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ
(59:20:2) yastawīequalلَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ

Interestingly, thirty-five times the form VIII verb is'tawā (ٱسْتَوَىٰٓ) occurs, and thirty-five times the triliteral root mīm rā rā (م ر ر) occurs in The Quran.  

Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى‎ created the Earth, then He اسْتَوَىٰ the Sky, layered it into seven skies, and then He اسْتَوَىٰ His Throne. 

Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى‎ has vested great power and a lofty position to Gabriel (Jibril), the Messenger whom Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى‎ sends with His Revelations. Polytheists ascribe partners to Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى‎ . Some ascribe daughters, some worship stars, some particularly worship Sirius, some worship the Sun, especially the rising Sun. Perhaps the reason why Messenger Gabriel (Jibril)'s power and position is being described is to make us realise how incomparable is all that the polytheists ascribe to Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى‎ .   

...



Also read: 

The Disappearing Stars 










...







...