[Al-Quran 50:6-8] Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and how it has no rifts? And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind, Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].

Sunday, April 13, 2025

ArRahman: The Face and The Name

...

 قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ
اللَّهُ الصَّمَدُ
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ

Say, "He (is) Allah, the One.
Allah, the Eternal, the Absolute.
Not He begets and not He is begotten.
And not is for Him equivalent any [one]."
[Al-Quran 112]


The Beneficent (55:1)

ٱلرَّحْمَـٰنُ ١

https://quran.com/55/1

 

ArRahman is one of the names of Allah. Surah arRahman begins with this name. The surah lists many favours of our Lord-Sustainer (Rabb), and keeps asking which of favours of your Rabb will you both (ins and jinn) deny.   

The following two ayaat of Surah arRahman draw attention to our Rabb's Face and our Rabb's Name: 

وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَـٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ ٢٧

...

تَبَـٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَـٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ ٧٨

Allah, ArRahman is a person. He has a physical form, independent of His creation. He is not a part of creation, nor is creation a part of Him. Though we cannot imagine what He looks like, yet we must know that He is Real, He truly exists, and His name is full of blessings, through which everything flourishes. Whoever is in the skies and Earth calls upon Him. He is constantly attending to the needs and wants and requests of His creation. We need to call upon Him for everything. He is the One and Only Ilah (deity). There is no god other than Him. 

A few translations of these ayaat: 

The Beneficent (55:27) 

وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَـٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ ٢٧

Only your Lord Himself,[1] full of Majesty and Honour, will remain ˹forever˺.[2]

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

[1] lit., your Lord’s Face.

[2] Death is listed as one of Allah’s favours since it puts an end to tyrants, ends the suffering of the oppressed, makes all people equal, ushers in judgment and the enforcement of justice, and leads the believers to eternal joy and peace in Paradise.


And there will remain the Face[1] of your Lord, Owner of Majesty and Honor.

— Saheeh International

[1]See footnote to 2:19.


And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will remain forever.

— Al-Hilali & Khan


اور تمہارے پروردگار ہی کی ذات (بابرکات) جو صاحب جلال وعظمت ہے باقی رہے گی

— Fatah Muhammad Jalandhari


 اور باقی رہے گا منہ تیرےرب کا بزرگی اور عظمت والا [1] 

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]ہر دن اللہ کی نئی شان ہے:یعنی زمین و آسمان کی تمام مخلوق زبان حال و قال سے اپنی حاجات اسی خدا سے طلب کرتی ہے۔ کسی کو ایک لمحہ کے لئے اس سے استغناء نہیں۔ اور  وہ بھی سب کی حاجت روائی اپنی حکمت کے موافق کرتا ہے۔ ہر  وقت اس کا الگ کام اور ہر روز اس کی نئی شان ہے۔ کسی کو مارنا، کسی کو جلانا، کسی کو بیمار کرنا، کسی کو تندرست کر دینا، کسی کو بڑھانا، کسی کو گھٹانا، کسی کو دینا کسی سے لینا اس کی شئون میں داخل ہیں۔ و قس علیٰ ہذا۔


اور تیرے رب کی ذات باقی رہے گی، عظمت والی اور عزت والی

— Maulana Wahiduddin Khan

https://quran.com/55/27


The Beneficent (55:78) 

تَبَـٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَـٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ ٧٨


Blessed is the Name of your Lord, full of Majesty and Honour.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.

— Saheeh International


Blessed be the Name of your Lord (Allâh), the Owner of Majesty and Honour.

— Al-Hilali & Khan


اے محمد(ﷺ) تمہارا پروردگار جو صاحب جلال وعظمت ہے اس کا نام بڑا بابرکت ہے

— Fatah Muhammad Jalandhari


بڑی برکت ہے نام کو تیرے رب کے جو بڑائی والا اورعظمت والا ہے [1

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)


[1]اللہ کے نام کی برکت:یعنی جس نے اپنے وفاداروں پر ایسے احسان و انعام فرمائے اور غور کرو تو تمام نعمتوں میں اصلی خوبی اسی کے نام پاک کی برکت سے ہے۔ اور اسی کا نام لینے سے یہ نعمتیں حاصل ہوتی ہیں۔ پھر سمجھ لو جس کے اسم میں اس قدر برکت ہے مسمّی میں کیا کچھ ہوگی وَنِسَألُ اللّٰہَ الْکَرِیْمَ الْوَھَّابَ ذَاالْجَلَالِ وَالْاکرام اَنْ یَجْعَلَنَا مِنْ اَھْلِ الْجَنَّۃِ الْاَوَّلِیّیْن ۔اٰمین۔

تم سورۃ الرحمٰن ولِلہ الحمد والمنہ۔


بڑا بابرکت ہے تیرے رب کا نام بڑائی والااور عظمت والا

— Maulana Wahiduddin Khan

https://quran.com/55/78



... 



Also Read: 

arRahman arRaheem 

Seeking the Face of Allah 

The Observer & The Existence of Reality 

No Duality, No Trinity, No Divine Family 

The All-Encompassing Nur of Allah 

Feeding the Miskeen 

People & Names in Surah al-Kahf  

Knowledge of All the Names 


...

Saturday, April 5, 2025

atTayyabaatu (الطَّيِّبَاتُ) vs alKhabais (الْخَبَائِثَ)

Pure vs Impure 

The Light (24:26)

ٱلْخَبِيثَـٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ وَٱلطَّيِّبَـٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ ٢٦

Corrupt women are for corrupt men, and corrupt men for corrupt women. Good women are for good men, and good men for good women. They are innocent of the calumnies people utter.1 There shall be forgiveness for them and a generous provision.

— A. Maududi (Tafhim commentary)

[1]This verse enunciates a fundamental principle. Impure men are a fit match for impure women and pious men are a fit match for pious women. It never happens that a man is good in all other aspects but is addicted to a solitary vice. As a matter of fact, his very habits, manners and demeanor, all contain a number of evil traits, which sustain and nourish that single vice. It is impossible that a man develops a vice all of a sudden without having any trace of its existence in his demeanor and way of life. This is a psychological truth which everybody experiences in the daily lives of the people. How is it then possible that a man who has all along lived a pure and morally clean life, will put up and continue to live for years in love with a wife who is adulterous? Can a woman be imagined who is an adulteress, but she does not manifest her evil character through her talk, gait, manners and deportment? Is it possible for a virtuous man of high character to live happily with a woman of this type? What is being suggested here is that people in future should not credulously put their belief in any rumor that reaches them. They should carefully see as to who is being accused and on what account and whether the accusation fairly sticks on the person or not. And when there exists no trace of evidence to support the accusation, people cannot believe it just because a foolish or wicked person has uttered it.

Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.

— A. Yusuf Ali

Bad statements are for bad people (or bad women for bad men) and bad people for bad statements (or bad men for bad women). Good statements are for good people (or good women for good men) and good people for good statements (or good men for good women): such (good people) are innocent of (every) bad statement which they say; for them is Forgiveness, and Rizqun Karîm (generous provision i.e. Paradise).

— Al-Hilali & Khan

خبیث عورتیں خبیث مردوں کے لیے ہیں اور خبیث مرد خبیث عورتوں کے لیے۔ پاکیزہ عورتیں پاکیزہ مردوں کے لیے ہیں اور پاکیزہ مرد پاکیزہ عورتوں کے لیے۔ ان کا دامن پاک ہے اُن باتوں سے جو بنانے والے بناتے ہیں، 1 ان کے لیے مغفرت ہے اور رزقِ کریم

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi

[1] اس  آیت میں ایک اصولی بات سمجھائی گئی ہے کہ خبیثوں کا جوڑ خبیثوں ہی سے لگتا ہے ،  اور پاکیزہ لوگ پاکیزہ لوگوں ہی سے طبعی مناسبت رکھتے ہیں۔ ایک بد کار آدمی صرف  ایک ہی برائی نہیں کیا کرتا ہے کہ اور تو سب حیثیتوں سے وہ بالکل ٹھیک ہو مگر بس  ایک برائی میں مبتلا ہو۔ اس کے تو اطوار، عادات، خصائل ہر چیز میں بہت سی برائیاں ہوتی  ہیں جو اس کی ایک بڑی برائی کو سہارا دیتی اور پرورش کرتی ہیں۔ یہ کسی طرح ممکن  نہیں ہے کہ ایک آدمی میں یکایک کوئی ایک برائی کسی از غیبی گولے کی طرح پھٹ پڑے جس  کی کوئی علامت اس کے چال چلن میں اور اس کے رنگ ڈھنگ میں نہ پائی جاتی ہو، یہ ایک  نفسیاتی حقیقت ہے جس کا تم ہر وقت انسانی زندگیوں میں مشاہدہ کرتے رہتے ہو۔ اب کس  طرح تمہاری سمجھ میں یہ بات آتی ہے کہ ایک پاکیزہ انسان جس کی ساری زندگی سے تم  واقف ہو، کسی ایسی عورت سے نباہ کر لے اور برسوں نہایت محبت کے ساتھ نباہ کیے چلا  جاتا رہے جو زنا کار ہو۔ کیا تم تصور کر سکتے ہو کہ کوئی عورت ایسی بھی ہو سکتی ہے  جو بد کار بھی ہو اور پھر اس کی رفتار ، گفتار، انداز، اطوار ، کسی چیز سے بھی اس  کے برے لچھن ظاہر  نہ ہوتے ہوں ؟ یا ایک  شخص پاکیزہ نفس اور بلند اخلاق بھی ہو اور پھر ایسی عورت وے خوش بھی رہے جس کے یہ  لچھن ہوں ؟ یہ بات یہاں اس لیے سمجھائی جا رہی ہے کہ آئندہ اگر کسی پر کوئی الزام  لگایا جائے تو لوگ اندھوں کی طرح اسے بس سنتے ہی نہ مان لیا کریں بلکہ آنکھیں کھول  کر دیکھیں کہ کس پر الزام لگایا جا رہا ہے ، کیا الزام لگایا جا رہا ہے ، اور وہ  کسی طرح وہاں چسپاں بھی ہو تا ہے یا نہیں ؟ بات لگتی ہوئی ہو تو آدمی ایک حد تک اسے  مان سکتا ہے ، یا کم از کم ممکن اور متوقع سمجھ سکتا ہے۔ مگر ایک انوکھی بات جس کی  صداقت کی تائید کرنے والے آثار کہیں نہ پائے جاتے ہوں صرف اس لیے کیسے مان لی جائے  کہ کسی احمق یا خبیث نے اسے منہ سے خارج کر دیا ہے۔ 

        بعض  مفسرین نے اس آیت کا یہ مطلب بھی بیان کیا ہے کہ بری باتیں برے لوگوں کے لیے ہیں (یعنی  وہ ان کے مستحق ہیں ) اور بھلی باتیں بھلے لوگوں کے لیے ہیں اور بھلے لوگ اس سے پاک  ہیں کہ وہ باتیں ان پر چسپاں ہوں جو بد گو اشخاص ان کے بارے میں کہتے ہیں۔ بعض  دوسرے لوگوں نے اس کا مطلب یہ لیا ہے کہ برے اعمال برے ہی لوگوں کے کرنے کی ہیں اور  بھلے لوگ بھلی باتیں ہی کیا کرتے ہیں۔ بھلے لوگ اس سے پاک ہیں کہ وہ اس طرح کی  باتیں کریں جیسی یہ افترا پرواز لوگ کر رہے ہیں۔ آیت کے الفاظ میں ان سب تفسیروں کی  گنجائش ہے۔ لین ان الفاظ کو پڑھ کر پہلا مفہوم جو ذہن میں آتا ہے وہ وہی ہے جو ہم  پہلے بیان کر چکے ہیں اور موقع و محل کے لحاظ سے بھی جو معنویت اس میں ہے وہ ان  دوسرے مفہومات میں نہیں ہے۔


خبیث عورتیں خبیث مردوں کے ليے ہیں اور خبیث مرد خبیث عورتوں کے لیے ہیں  اور پاکیزہ عورتیں پاکیزہ مردوں کے ليے ہیں اور پاکیزہ مرد پاکیزہ عورتوں کے ليے وہ لوگ بَری ہیں ان باتوں سے جو یہ کہتے ہیں  ان کے ليے بخشش ہے اور عزت کی روزی ہے

— Maulana Wahiduddin Khan

https://quran.com/24/26


The Quran uses the terms 'Tayyab' and 'khabees'. 

Tayyab generally translates to pure, good, clean, pleasant, suitable, ... 

Khabees generally translates to impure, bad, unclean, evil, unsuitable, ... 

It refers to people who are 'Tayyab', food that is 'Tayyab', land that is 'Tayyab', soil that is 'Tayyab', spoils of war that are 'Tayyab', rizq that is 'Tayyab', statement that is 'Tayyab', wealth that is 'Tayyab', speech that is 'Tayyab', earning that is 'Tayyab', offspring that is 'Tayyab', and home that is 'Tayyab': [list of ayaat]. 

Similarly, the root خ ب ث is used to describe land, wealth, people, statements, actions: [list of ayaat].

In this world, we see that there seems to be a mixture of khabees and Tayyab. The good news is that Allah will not leave the believers in such a state: 

Family of Imran (3:178-179)

3:178

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌۭ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِثْمًۭا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ ١٧٨

And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment.

— Saheeh International

And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgracing torment.

— Al-Hilali & Khan

اور جو لوگ کفر کر رہے ہیں ، وہ یہ خیال نہ کریں کہ ہم جو ان کو مہلت دے رہے ہیں یہ ان کے حق میں بہتر ہے ہم تو بس اس ليے مہلت دے رہے ہیں کہ وہ جرم میں اور بڑھ جائیں اور ان کے ليے ذلیل کرنے والا عذاب ہے

— Maulana Wahiduddin Khan

3:179

مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ ١٧٩

Allāh would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allāh reveal to you the unseen. But [instead], Allāh chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allāh and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward.

— Saheeh International

Allâh will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allâh disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen), but Allâh chooses of His Messengers whom He wills. So believe in Allâh and His Messengers. And if you believe and fear Allâh, then for you there is a great reward.

— Al-Hilali & Khan

اللہ ايسا نہیں کہ وه مومنوں کواس حالت پر چھوڑ دے جس پر کہ تم اب ہو جب تک کہ وہ ناپاک کو پاک سے جدا نہ کرلے اور اللہ ايسا نہیں کہ وه تم کو غیب سے باخبر کردے بلکہ اللہ چن لیتا ہے اپنے رسولوں میں سے جس کو چاہتا ہے پس تم ایمان لاؤ اللہ پر اور اس کے رسولوں پر اور اگر تم ایمان لاؤ اور پرہیزگاری اختیار کرو تو تمھارے ليے بڑا اجر ہے

— Maulana Wahiduddin Khan

https://quran.com/3/178-179


Meanwhile, in this world, the Believers must strive to reform themselves and their society. The Deen of Allah, and the Shariah revealed by Him, should be the Law of the Land. The Messenger of Allah came with the Truth: 

The Heights (7:157)

ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَـٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ ١٥٧

“˹They are˺ the ones who follow the Messenger, the unlettered Prophet, whose description they find in their Torah and the Gospel.[1] He commands them to do good and forbids them from evil, permits for them what is lawful and forbids to them what is impure, and relieves them from their burdens and the shackles that bound them. ˹Only˺ those who believe in him, honour and support him, and follow the light sent down to him will be successful.”

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

[1] Some Muslim scholars cite Deuteronomy 18:15-18 and 33:2, Isaiah 42, and John 14:16 as examples of the description of Prophet Muḥammad in the Bible. However, Bible scholars interpret these verses differently. The name of Prophet Muḥammad () appears several times in the Gospel of Barnabas, which is deemed apocryphal by Christian authorities.

those who follow the Messenger, the Ummiyy (unlettered) prophet whom they find written with them in the Torah and the Injīl , and who bids them what is fair and forbids what is unfair, and makes lawful for them good things, and makes unlawful for them impure things, and relieves them of their burden, and of the shackles that were upon them. So, those who believe in him and support him, and help him and follow the light sent down with him, - those are the ones who are successful.”

— T. Usmani

Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful.

— M. Pickthall

وہ لوگ جو پیروی کرتے ہیں اس رسول کی جو نبی امی ہے [1] کہ جس کو پاتے ہیں لکھا ہوا اپنے پاس توریت اور انجیل میں [2] وہ حکم کرتا ہے ان کو نیک کام کا اور منع کرتا ہے برے کام سے اور حلال کرتا ہے انکے لئے سب پاک چیزیں اور حرام کرتا ہے ان پر ناپاک چیزیں اور اتارتا ہے ان پر سے ان کے بوجھ اور وہ قیدیں جو ان پر تھیں [3] سو جو لوگ اس پر ایمان لائے اور اسکی رفاقت کی اور اس کی مدد کی اور تابع ہوئے اس نور کے جو اسکے ساتھ اترا ہے [4] وہی لوگ پہنچے اپنی مراد کو

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]لفظ اُمّی کی تشریح:امی یا تو ام (بمعنی والدہ) کی طرف منسوب ہے۔ جس طرح بچہ ماں کے پیٹ سے پیدا ہوتا ہے اور کسی کا شاگرد نہیں ہوتا نبی کریم ﷺ نے ساری عمر کسی مخلوق کے سامنے زانوئے تملذ تہ نہیں کیا۔ اس پر کمال یہ ہے کہ جن علوم و معارف اور حقائق و اسرار کا آپ نے افاضہ فرمایا۔ کسی مخلوق کا حوصلہ نہیں کہ اس کا عشر عشیر پیش کر سکے۔ پس 'نبی امی' کا لقب اس حیثیت سے آپ کے لئے مایہ صد افتخار ہے اور یا امی کی نسبت  'ام القریٰ' کی طرف ہو جو مکہ معظمہ کا لقب ہے جو آپ کا مولد شریف تھا۔

[2]تورات و انجیل میں آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کا تذکرہ:یعنی آپ کی تشریف آوری کی بشارات اور نعوت و صفات کتب سماویہ سابقہ  میں مذکور ہیں۔ حتٰی کہ اس وقت سے لے کر آج تک ساڑھے تیرہ سو برس کی کاٹ چھانٹ کے بعد بھی موجودہ بائبل میں بہت سی بشارات و اشارات پائے جاتے ہیں۔ جن کو ہر زمانہ کے علماء بحوالہ کتب دکھلاتے چلے آئے ہیں۔ وللہ الحمد علیٰ ذلک۔

[3]نور سے مراد وحی ہے متلو ہو یا غیر متلو۔ یعنی قرآن و سنت۔

[4]آنحضرت کا دین آسان ہے:یعنی یہود پر جو سخت احکام تھے اور کھانے کی چیزوں میں ان کی شرارتوں کی وجہ سے تنگی تھی فَبِظُلۡمٍ مِّنَ الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا حَرَّمۡنَا عَلَیۡہِمۡ طَیِّبٰتٍ اُحِلَّتۡ لَہُمۡ (نساء۔۱۶۰) اس دین میں وہ سب چیزیں آسان ہوئیں اور جو ناپاک چیزیں مثلاً لحم خنزیر  یا گندی باتیں مثلًا سود خوری وغیرہ انہوں نے حلال کر رکھی تھیں۔ ان کی حرمت اس پیغمبر  نے ظاہر فرمائیں۔ غرض ان سے بہت سے بوجھ ہلکے کر دیے اور بہت سی قیدیں اٹھا دی گئیں۔ جیسا کہ حدیث میں فرمایا۔ بعثت بالحنیفَۃِ السَّمْحَۃِ

https://quran.com/7/157


Surah azZumar is about sincerity to Allah's Deen. Among the concluding ayaat is a scene from the Day of Qiyamah. Regarding the Companions of the Gardens, it states: 

The Troops (39:73)

وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَـٰلِدِينَ ٧٣

And those who were mindful of their Lord will be led to Paradise in ˹successive˺ groups. When they arrive at its ˹already˺ open gates, its keepers will say, “Peace be upon you! You have done well, so come in, to stay forever.”

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter].[1]

— Saheeh International

[1]In such honor and joy that is beyond description - thus, the omission of this conclusion in the Arabic text.

And those who used to fear their Lord will be led towards Jannah (Paradise) in groups, until when they reach it, while its gates will be (already) opened (for them), and its keepers will say to them, “Salāmun-’alaikum (peace be on you). How good are you! So, enter it to live here forever.”

— T. Usmani

اور لے جایا جائے گا ان لوگوں کو جنت کی طرف جو اپنے رب کا تقویٰ اختیار کیے رہے تھے گروہ در گروہ یہاں تک کہ جب وہ وہاں پہنچیں گے اور اس کے دروازے (پہلے ہی) کھولے جا چکے ہوں گے اور اس کے داروغہ ان سے کہیں گے : آپ پر سلام ہو آپ لوگ کتنے پاکباز ہیں اب داخل ہوجائیے اس میں ہمیشہ ہمیش رہنے کے لیے

 (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد —

https://quran.com/39/73


...



Also Read: 

Monotheism & Legal Reforms 

Major Sins & True Repentance 

Maroof & Munkar 

Generating The Evidence 

Salaam, The Significance of the Spoken Word! 


...

...





 

Wednesday, April 2, 2025

Amr ( أَمْرُ )

Command  

The Bee (16:12)

وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتٌۢ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ ١٢

And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.

— Saheeh International

https://quran.com/16/12

The Quran mentions creation and command as two separate actions: 

The Heights (7:54)

إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتٍۭ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ٥٤

Indeed, your Lord is Allāh, who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne.[1] He covers the night with the day, [another night] chasing it rapidly; and [He created] the sun, the moon, and the stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the command; blessed is Allāh, Lord of the worlds.

— Saheeh International

[1] See footnote to 2:19: Allāh states in the Qur’ān that He has certain attributes such as hearing, sight, hands, face, mercy, anger, coming, encompassing, being above the Throne, etc. Yet, He has disassociated Himself from the limitations of human attributes or human imagination. Correct Islāmic belief requires faith in the existence of these attributes as Allāh has described them without applying to them any allegorical meanings or attempting to explain how a certain quality could be (while this is known only to Allāh) and without comparing them to creation or denying that He (subḥānahu wa taʿālā) would have such a quality. His attributes are befitting to Him alone, and "There is nothing like unto Him." (42:11)

https://quran.com/7/54

Allah عزوجل creates with materials, such as humans with 'turab' and 'teen', jaan from 'naar', and so on. 

Allah عزوجل commands and creation complies with His Commands. For example: 

The Cow (2:117)

بَدِيعُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ١١٧

Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.

— Saheeh International

https://quran.com/2/117


Explained in Detail (41:11-12)

41:11

ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٌۭ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ٱئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًۭا قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَ ١١

Then He directed Himself[1] to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being],[2] willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly."

— Saheeh International

[1]Literally, 'become' or 'do [as commanded].'

[2]See footnote to 2:19: quoted above under Q7:54

41:12

فَقَضَىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَـٰوَاتٍۢ فِى يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِى كُلِّ سَمَآءٍ أَمْرَهَا ۚ وَزَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَحِفْظًۭا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ ١٢

And He completed them as seven heavens within two days and inspired [i.e., made known] in each heaven its command. And We adorned the nearest heaven with lamps [i.e., stars, for beauty] and as protection.[1] That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.

— Saheeh International

[1]From the devils who attempt to steal information from the angels.

https://quran.com/41/11-12

Those endowed with free-will are directed to willingly submit to their Creator and Sustainer. So, when Allah عزوجل commanded Abraham (Ibrahim عليه السلام): 

The Cow (2:131)

إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ١٣١

When his Lord said to him, "Submit," he said, "I have submitted [in Islām][1] to the Lord of the worlds."

— Saheeh International

[1]The meaning of the word 'Islām' is 'submission to the will of Allāh.' This is the way of life ordained by Allāh and taught by all of the prophets from Adam to Muḥammad (). A Muslim is one who submits himself to Allāh.

https://quran.com/2/131

This was the legacy of Abraham (Ibrahim عليه السلام), and which was followed upon by the believers in his progeny, as quoted in the next two ayaat (Q2:132-133). Also, we find quoted his great grandson Joseph (Yusuf عليه السلام)'s prayer in Q12:101 praying to die in a state of Islam. 

The Forgiver (40:66-68)

40:66

۞ قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِىَ ٱلْبَيِّنَـٰتُ مِن رَّبِّى وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ٦٦

Say, [O Muḥammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allāh once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."

— Saheeh International

40:67

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا۟ شُيُوخًۭا ۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ ۖ وَلِتَبْلُغُوٓا۟ أَجَلًۭا مُّسَمًّۭى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ٦٧

It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term;[1] and perhaps you will use reason.

— Saheeh International

[1]The time decreed for your death.

40:68

هُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ٦٨

He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is.

— Saheeh International

https://quran.com/40/66-68



Joseph (12:40)

مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءًۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ٤٠

You worship not besides Him except [mere] names you have named them,[1] you and your fathers, for which Allāh has sent down no evidence. Legislation is not but for Allāh. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know.

— Saheeh International

[1]The false objects of worship which you have called 'gods.'

https://quran.com/12/40


Looking up in corpus.quran.com

The triliteral root hamza mīm rā (أ م ر) occurs 248 times in the Quran. 


Q2:27 those who ..., cut off what Allah has commanded (أَمَرَ) to be joined, and ... 

Q2:44 Do you command (أَتَأْمُرُونَ) people birr, and forget your own nafs? 

Q2:67 ... Indeed, Allah commands (يَأْمُرُكُمْ) you to slaughter a cow ...

Q2:68 ... so do what you are commanded (تُؤْمَرُونَ

Q2:93 And when we took your Covenant ... , ... , and their hearts absorbed the calf because of their disbelief... how wretched is that which your belief commands (يَأْمُرُكُمْ) you to do, if you should be believers

Q2:109 many of the people of the scripture ... , envy ... , so pardon and overlook till Allah brings about His Command (بِأَمْرِهِ), ...

Q2:117 Inventor of the skies and earth, when He decrees a command (أَمْرًا), He only says to it 'Be' and it becomes. 

Q2:210 do they await that Allah should come to them in covers of clouds, and the angels, and decrees His Command (الْأَمْرُ), and unto Allah are all commands (الْأُمُورُ) returned.  

Q2:169 he (Satan) only orders (يَأْمُرُكُمْ) evil and immorality, and that you say about Allah what you do not know 

Q2:222 ... menstruation ... wives ... when they have purified, come to them from where Allah has commanded (أَمَرَكُمُ) you   

Q2:268 Satan threatens you with poverty and orders (وَيَأْمُرُكُمْ) immorality, ...

Q2:275 those who consume Riba ... , but whosoever receives an admonition from his Lord and desists, may have what is past, and his command (وَأَمْرُهُ) rests with Allah, ...  


Q3:21 those who disbelieve ..., and kill ..., and kill those who enjoin (يَأْمُرُونَ) equity among the people (بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ), give them tidings of a painful punishment

Q3:80 nor could he order (يَأْمُرَكُمْ) you to take the angels as Lords; would he order (أَيَأْمُرُكُمْ) you to disbelief after you have become Muslims?  

Q3:104 and let there be from among you an Ummat inviting to all that is good, and ordering (وَيَأْمُرُونَ) what is right, and forbidding what is wrong, and those will be successful. 

Q3:109 and to Allah belongs whatever is in the skies and earth, and to Allah will be returned all commands (الْأُمُورُ

Q3:110 You are the best Ummat produced for mankind. You enjoin (تَأْمُرُونَ) what is right, and forbid what is wrong, and you believe in Allah. ...  

Q3:114 they believe in Allah and the Last Day, and they enjoin (وَيَأْمُرُونَ) what is right, and they forbid what is wrong, and hasten to good deeds, and those are among the reformed 

Q3:128 not for you is the decision (الْأَمْرِ) anything, whether Allah turns to them or punishes them, for indeed they are zalimun  

Q3:147 ... 'Our Lord forgive us our sins, and the excesses in our affairs (وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا), and plant firmly our feet, and grant us victory over the disbelieving nation 

Q3:152 and Allah certainly fulfilled His Promise to you when you were killing the enemy by His Permission until you lost courage and fell into disputing about the order (الْأَمْرِ), and disobeyed after He had shown you that which you love, ... 

Q3:154 then after distress, He sent security drowsiness overcoming a faction of you, while another faction worried about their nafs, thinking thoughts about Allah other than the truth, the thoughts of ignorance, saying is there for us in this matter (الْأَمْرِ) anything? say 'all matters (الْأَمْرَ) belong completely to Allah' ... they say, 'if there was for us in this matter (الْأَمْرِ) anything, we would not have been killed right here', say ...  

Q3:159 So, by the Mercy of Allah, you were lenient with them, ... , so pardon them and ask forgiveness for them, and consult them in the matter (الْأَمْرِ), and when you have decided ... 

Q3:186  ... but if you are patient and fear Allah, surely that is determined (upholding of) commands  (عَزْمِ الْأُمُورِ

Q4:37 those who are stingy, and enjoin (وَيَأْمُرُونَ) upon people stinginess, and hide what Allah has given them from His bounty, and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment. 

Q4:47 O you who have been given the scripture, believe in what We have sent down confirming that which is with you, before We obliterate faces and turn them towards their back or curse them as We cursed the people of the sabbath, and ever is the decree (أَمْرُ) of Allah accomplished.  

Q4:58 Indeed, Allah, He commands you (يَأْمُرُكُمْ) that you restore trusts to whom their owners, and when you judge between people, you judge with justice, indeed Allah excellently advises you with, and Allah is ever Hearing Seeing 

Q4:59 O you who have believed: obey Allah and obey the Messenger, and those in authority (وَأُولِي الْأَمْرِ) among you; and if you disagree over anything, return it to Allah and the Messenger, if you believe in Allah and the Last Day; that is good and better in outcome. 

Q4:60 have you not seen those who have claimed to believe in what was revealed to you, and what was revealed before you? they wish to refer legislation to Taghut, even though they were ordered (أُمِرُوا) to reject it, and Satan wishes to lead them far astray.   

Q4:83 and when comes to them some matter (أَمْرٌ) of security or fear, they broadcast it; and if they had returned it to the Messenger and those in authority among them, they could have found out through proper investigators among them, and if not for the favour of Allah upon you and His Mercy, you would certainly have followed Satan except a few.  

Q4:114 no good is in their in much of their private conversation, except for those who enjoin (أَمَرَ) charity, or that which is right, or reconciliation between people. And whoever does that seeking means of approval of Allah, then we are going to soon give him a great reward.     

Q4:119 'and I will mislead them, and I will arouse in them desires, and I will command them (وَلَآمُرَنَّهُمْ) so they will slit the ears of cattle, and I will command them (وَلَآمُرَنَّهُمْ) so they will change (deteriorate (فَلَيُغَيِّرُنَّ) the creation of Allah.' And whoever takes Satan as an ally instead of Allah has certainly sustained a clear loss.  

.

.

.

Q12:53 I do not acquit my nafs; indeed the nafs commands (النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ) evil (بِالسُّوءِ), except those upon whom my Lord has Mercy; indeed, my Lord is Forgiving, Merciful 

.

.

...






..








...

Last updated on: April 3, 2025


Friday, March 28, 2025

The Permanent Touch

...

The Cow (2:80-81)

2:80

وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَةًۭ ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًۭا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ٨٠

˹Some of˺ the Jews claim, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, ˹O Prophet,˺ “Have you taken a pledge from Allah—for Allah never breaks His word—or are you ˹just˺ saying about Allah what you do not know?”

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allāh? For Allāh will never break His covenant. Or do you say about Allāh that which you do not know?"

— Saheeh International


They say, “The fire shall not touch us for more than a few days.” Say, “Have you taken a pledge from Allah, and Allah will not go against His promise? Or, do you say about Allah what you do not know?”

— T. Usmani


They say, ‘The Fire will only touch us for a few days.’ Say to them, ‘Have you received a promise from God- for God never breaks His promise- or are you saying things about Him of which you have no real knowledge?’

— M.A.S. Abdel Haleem


They say: “The Fire will certainly not touch us except for a limited number of days.” [1] Say (to them): “Have you received a promise from Allah – for Allah never breaks His promise – or do you attribute to Allah something about which you have no knowledge?”

— A. Maududi (Tafhim commentary)

[1]This is a misconception entertained by all Jews, laymen as well as rabbis. They felt sure that no matter what they did, they would remain immune from hell-fire just by virtue of being Jews! The worst they could conceive of was the possibility of a transient punishment before they were transported to heaven.


And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?

— M. Pickthall


And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"

— A. Yusuf Ali


And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to them): "Have you taken a covenant from Allâh, so that Allâh will not break His Covenant? Or is it that you say of Allâh what you know not?"

— Al-Hilali & Khan


وہ کہتے ہیں کہ دوزخ کی آگ ہمیں ہرگز چھونے والی نہیں ہے۔ الَّا یہ کہ چند روز کی سزا مل جائے تو مل جائے ۔ ان سے پوچھو کہ کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لیا ہے ، جس کی خلاف ورزی وہ نہیں کرسکتا ، یا بات یہ ہے کہ تم اللہ کے ذمے ڈال کر ایسی باتیں کہہ دیتے ہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ اس نے ان کا ذمہ لیا ہے ۔ “

— Fe Zilal al-Qur'an


وہ کہتے ہیں کہ دوزخ کی آگ ہمیں ہرگزچُھونے والی نہیں اِلّا یہ کہ چند روز کی سزا مِل جائے تو مِل جائے [1]۔ اِن سے پوچھو ، کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے لیا ہے ، جس کی خلاف ورزی وہ نہیں کر سکتا؟ یا بات یہ ہے کہ تم اللہ کے ذمّے ڈال کر ایسی باتیں کہ دیتے ہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ اُس نے ان کا ذمہ لیا ہے؟ آخر تمہیں دوزخ کی آگ کیوں نہ چُھوئے گی؟

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi

[1]یہ یہودیوں کی عام غلط فہمی کا بیان ہے، جس میں ان کے عامی اور عالم سب مُبتلا  تھے۔ وہ سمجھتے تھے کہ ہم خواہ کچھ کریں ، بہرحال چونکہ ہم یہُودی ہیں ، لہٰذا  جہنّم کی آگ ہم پر حرام ہے اور بالفرض اگر ہم کو سزا دی بھی گئی، تو بس چند روز کے  لیے وہاں بھیجے جائیں گے اور پھر سیدھے جنّت کی طرف پلٹا دیے جائیں گے۔


اور کہتے ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی۔ ان سے پوچھو، کیا تم نے خدا سے اقرار لے رکھا ہے کہ خدا اپنے اقرار کے خلاف نہیں کرے گا۔ (نہیں)، بلکہ تم خدا کے بارے میں ایسی باتیں کہتے ہو جن کا تمہیں مطلق علم نہیں

— Fatah Muhammad Jalandhari


اور وہ کہتے ہیں ہمیں تو آگ ہرگز چھو نہیں سکتی مگر گنتی کے چند دن ان سے کہیے کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے لیا ہے کہ اب (تمہیں یہ یقین ہے کہ) اللہ اپنے عہد کے خلاف نہیں کرے گا ؟ یا تم اللہ کے ّ ذمے وہ باتیں لگا رہے ہو جنہیں تم نہیں جانتے ؟

 (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد —


اور کہتے ہیں ہم کو ہر گز آگ نہ لگے گی مگر چند روز گنے چنے [1] کہدو کیا تم لے چکے ہو اللہ کے یہاں سے قرار کہ اب ہرگز خلاف نہ کرے گا اللہ اپنے قرار کے  یا جوڑتے ہو اللہ پر جو تم نہیں جانتے کیوں نہیں  [2] 

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]بنی اسرائیل کی خوش فہمی:بعض نے کہا سات دن اور بعض نے چالیس دن (جتنے روز بچھڑے کو پوجا کی تھی) اور بعض نے چالیس سال (جتنی مدت تیہ میں سرگرداں رہے تھے) اور بعض نے کہا ہر ایک جتنی مدت دنیا میں زندہ رہا۔

[2]یعنی یہ بات غلط ہے کہ یہودی ہمیشہ کے لئے دوزخ میں نہ رہیں گے۔ کیونکہ خلود فی النار اور خلود فی الجنۃ کا جو قاعدہ کلیہ آگے بیان فرمایا ہے اسی کے مطابق سے  معاملہ ہو گا۔ یہودی اس سے نکل نہیں سکتے۔


یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہم تو صرف چند روز جہنم میں رہیں گے، ان سے کہو کہ کیا تمہارے پاس اللہ تعالیٰ کا کوئی پروانہ ہے؟ اگر ہے تو یقیناً اللہ تعالیٰ اپنے وعدے کا خلاف نہیں کرے گا، (ہرگز نہیں) بلکہ تم تو اللہ کے ذمے وه باتیں لگاتے ہو جنہیں تم نہیں جانتے۔

— Maulana Muhammad Junagarhi


اور وہ کہتے ہیں ہم کو دوزخ کی آگ نہیں چھوئے گی مگر گنتی کے چند دن کہو، کیا تم نے اللہ کے پاس سے کوئی وعدہ لے لیا ہے کہ اللہ اپنے وعدہ کے خلاف نہیں کرے گا، یا تم اللہ کے اوپرایسی بات کہتے ہو جو تم نہیں جانتے

— Maulana Wahiduddin Khan


Woh kehte hain ke dozakh ki aag humein hargiz choone wali nahin illa yeh ke chandh roz ki saza mil jaye to mil jaye. Inse pucho , kya tumne Allah se koi ahad le liya hai, jiski khilaf-warzi woh nahin kar sakta? Ya baat yeh hai ke tum Allah ke zimme daal kar aisi baatein kehdete ho jinke mutaaliq tumhein ilm nahin hai ke usne inka zimma liya hai? Aakhir tumhein dozakh ki aag kyun na chooeygi

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)


2:81

بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةًۭ وَأَحَـٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ ٨١

But no! Those who commit evil and are engrossed in sin will be the residents of the Fire. They will be there forever.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


Yes, [on the contrary], whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

— Saheeh International


Why not? Those who commit evil and are besieged by their sins, those are people of the Fire - there they shall live forever.

— T. Usmani


Truly those who do evil and are surrounded by their sins will be the inhabitants of the Fire, there to remain,

— M.A.S. Abdel Haleem


Those who earn evil and are encompassed by their sinfulness are the people of the Fire, and there will they abide;

— A. Maududi (Tafhim commentary)


Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

— M. Pickthall


Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever).

— A. Yusuf Ali


Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.

— Al-Hilali & Khan


آخر تمہیں دوزخ کی آگ کیوں چھوئے گی ۔ جو بھی بدی کمائے گا اور اپنی خطاکاری کے چکر میں پڑا رہے گا وہ دوزخی ہے اور دوزخ میں وہ ہمیشہ رہے گا

— Fe Zilal al-Qur'an


جو بھی بدی کمائے گا اور اپنی خطا کاری کے چکر میں پڑا رہے گا، وہ دوزخی ہے او ر دوزخ ہی میں وہ ہمیشہ رہے گا

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi


ہاں جو برے کام کرے، اور اس کے گناہ (ہر طرف سے) گھیر لیں تو ایسے لوگ دوزخ (میں جانے) والے ہیں (اور) وہ ہمیشہ اس میں (جلتے) رہیں گے

— Fatah Muhammad Jalandhari


کیوں نہیں جس شخص نے جان بوجھ کر ایک گناہ کمایا  اور اس کا گھیراؤ کرلیا اس کے گناہ نے پس یہی ہیں آگ والے وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے۔

 (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد —


جس نے کمایا گناہ اور گھیر لیا اس کو اس کے گناہ نے [1] سو وہی ہیں دوزخ کے رہنے والے وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]گناہ کسی کا احاطہ کر لیں ۔ اس کا یہ مطلب ہے کہ گناہ اس پر ایسا غلبہ کر لیں کہ کوئی جانب ایسی نہ ہو کہ گناہ کا غلبہ نہ ہو ۔ حتٰی کی دل میں ایمان و تصدیق باقی ہو گی تو بھی احاطہ مذکور محقق نہ ہو گا۔ تو اب کافر ہی پر یہ صورت صادق  آ سکتی ہے۔


یقیناً جس نے بھی برے کام کئے اور اس کی نافرمانیوں نے اسے گھیر لیا، وه ہمیشہ کے لئے جہنمی ہے۔

— Maulana Muhammad Junagarhi


ہاں جس نے کوئی برائی کی اور اس کے گناہ نے اس کو اپنے گھیرے میں لے لیا، تو وہی لوگ دوزخ والے ہیں ، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے

— Maulana Wahiduddin Khan


Jo bhi badhi kamayega aur apni khata-kaari ke chakkar mein pada rahega, woh dozakhi hai aur dozakh hi mein woh hamesha rahega

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)

https://quran.com/2/80-81


The promise of the Hereafter has a permanence to it. In this life, our situation can be subject to change. In the Hereafter, the segregation and sorting will be permanent. Historically, the Bani Israel used to hold on to that belief. Some people among Muslims also believe that the Fire, if it touches them, will touch them for a limited time, and then they will be rescued and sent to the Gardens. The Quran refutes all such beliefs. 


Again, in the next surah, we read: 

Family of Imran (3:24-25)

3:24

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ ٢٤


This is because they say, “The Fire will not touch us except for a few days.” They have been deceived in their faith by their wishful lying.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.

— Saheeh International


That is because they have said: “The Fire shall not touch us except for a few days.” Thus they are deceived in their faith by what they themselves used to invent.

— T. Usmani


‘The Fire will only touch us for a limited number of days.’ The lies they have invented have led them astray in their own religion.

— M.A.S. Abdel Haleem


This is because they say: 'The fire of Hell shall not touch us except for a limited number of days. [1] The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith.

— A. Maududi (Tafhim commentary)

[1]These people considered themselves to be God's favourites and cherished the illusion that, regardless of what they did, they were bound to enter Paradise. They took the view that since they were believers, were descended from pious people, followed noble Prophets, and were disciples and admirers of holy men, Hell would not dare touch them. They also thought that even if they were thrown into Hell they would remain there for a few days only, to be purged of the impurity of the sins which had afflicted them, and would then be sent straight to Paradise. Such notions had made them so bold that even when they committed the most atrocious crimes and the most mortal of sins, and brazenly deviated from Truth and rectitude, their hearts remained utterly unmoved by the fear of God.


That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.

— M. Pickthall


This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.

— A. Yusuf Ali


This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.

— Al-Hilali & Khan


ان کا یہ طرز عمل اس وجہ سے ہے کہ وہ کہتے ہیں ۔ کہ آتش دوزخ تو ہمیں مس تک نہ کرے گی اور اگر دوزخ کی سزا ہم کو ملے گی بھی تو بس چند روز “ ان کے خودساختہ عقیدوں نے ان کو اپنے دین کے معاملے میں بڑی غلط فہمیوں میں ڈال رکھا ہے۔

— Fe Zilal al-Qur'an


ان کا یہ طرز عمل اس وجہ سے ہے کہ وہ کہتے ہیں ”آتش ِ دوزخ تو ہمیں مَس تک نہ کرے گی اور اگر دوزخ کی سزا ہم کو ملے گی بھی تو بس چند روز“۔[1] اُن کے خود ساختہ عقیدوں نے اُن کو اپنے دین کے معاملے میں بڑی غلط فہمیوں میں ڈال رکھا ہے

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi

[1]یعنی یہ لوگ 

اپنے آپ کو خدا کا چَہیتا سمجھ بیٹھے ہیں۔ یہ اس خیال ِ خام میں مبتلا ہیں 

کہ ہم خواہ کچھ کریں بہرحال جنت ہماری ہے ۔ ہم اہلِ ایمان ہیں، ہم فلاں کی 

اولاد اور فلاں کی اُمّت اور فلاں کے مریداور فلاں کے دامن گرفتہ ہیں ، 

بھلا دوزخ کی کیا مجال کہ ہمیں چھُو جائے۔ اور بالفرض اگر ہم دوزخ میں ڈالے 

بھی گئے تو بس چند روز وہاں رکھے جائیں گے تاکہ گناہوں کی جو آلائش لگ گئی 

ہے وہ صاف ہو جائے، پھر سیدھے جنت میں پہنچا دیے جائے گے۔ اسی قسم کے 

خیالات نے ان کو اتنا جری و بے باک بنا دیا ہے کہ وہ سخت سے سخت جرائم کا 

ارتکاب کر جاتے ہیں، بدترین گناہوں کے مرتکب ہوتے ہیں ، کُھلم کُھلا حق سے 

انحراف کرتے ہیں اور ذرا خدا کا خوف ان کے دل میں نہیں آتا۔


یہ اس لیے کہ یہ اس بات کے قائل ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی اور جو کچھ یہ دین کے بارے میں بہتان باندھتے رہے ہیں اس نے ان کو دھوکے میں ڈال رکھا ہے

— Fatah Muhammad Jalandhari


یہ اس وجہ سے ہے کہ یہ کہتے ہیں کہ ہمیں تو جہنم کی آگ چھو ہی نہیں سکتی مگر گنتی کے چند دن اور انہیں دھوکے میں مبتلا کردیا ہے ان کے دین کے بارے میں ان چیزوں نے جو یہ گھڑتے رہے ہیں۔

 (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد —


یہ اس واسطے کہ کہتے ہیں وہ ہم کو ہرگز نہ لگے گی آگ دوزخ کی مگر چند دن گنتی کے اور بہکے ہیں اپنے دین میں اپنی بنائی باتوں پر [1

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]یہودیوں کے من گھڑت عقائد کی تردید:یعنی ان کے تمرد و طغیان اور گناہوں پر جری ہونے کا سبب یہ ہے کہ سزا کی طرف سے بےخوف ہیں ان کے بڑے جھوٹ بنا کر کہہ گئے کہ ہم میں اگر کوئی سخت گنہگار بھی ہو گا تو گنتی کے چند روز سے زیادہ عذاب نے پائے گا۔ جیسا کہ سورۂ 'بقرہ' میں گذر چکا۔ اور اسی طرح کی بہت سے باتیں گھڑ رکھی ہیں۔ مثلًا کہتے تھے کہ ہم تو اللہ کے چہیتے بیٹے ہیں۔ یا انبیاء کی اولاد ہیں اور اللہ تعالیٰ یعقوبؑ سے وعدہ کر چکا ہے کہ ان کی اولاد کو  سزا نہ دے گا مگر یوں ہی برائے نام قسم کھانے کو۔ اور نصاریٰ نے تو کفار کا مسئلہ نکال کر گناہ و معصیت کا سارا حساب ہی بےباق کر دیا۔ اللھم اعذ بامن شرور انفسنا۔


اس کی وجہ ان کا یہ کہنا کہ ہمیں تو گنے چنے چند دن ہی آگ جلائے گی، ان کی گڑھی گڑھائی باتوں نے انہیں ان کے دین کے بارے میں دھوکے میں ڈال رکھا ہے۔[1

— Maulana Muhammad Junagarhi

[1]یعنی کتاب اللہ کے ماننے سے گریز واعراض کی وجہ ان کایہ زعم باطل ہے کہ اول تووہ جہنم میں جائیں گے ہی نہیں، اوراگرگئے بھی تو صرف چند دن ہی کے لئے جائیں گے۔ اور انہی من گھڑت باتوں نے انہیں دھوکےاور فریب میں ڈال رکھا ہے۔

[2]- الٹے طور پر ہاتھ پاؤں کاٹنے کا مطلب، دایاں ہاتھ اور بایاں پیر یا بایاں ہاتھ اور دایاں پیر ہے۔ اس پر سولی مستزاد۔ یعنی ہاتھ پیر کاٹنے سے بھی اس کی آتش غضب ٹھنڈی نہ ہوئی، مزید اس نے سولی پر لٹکانے کا اعلان کیا۔


یہ اس سبب سے کہ وہ لوگ کہتے ہیں کہ ہم کو ہر گز آگ نہ چھوئے گی بجز گنے ہوئے چند دنوں کے اور ان کی بنائی ہوئی باتوں نے ان کو ان کے دین کے بارے میں دھوکے میں ڈال دیا ہے

— Maulana Wahiduddin Khan


Unka yeh tarz-e-amal is wajah se hai ke woh kehte hain “ aatish e dozakh to humein mass (choo) tak na karegi aur agar dozakh ki saza humko milegi bhi to bas chandh roz”. Unke khud saakhta aqeedon ne unko apne deen ke maamle mein badi galat fehmiyon mein daal rakkha hai

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)


3:25

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَـٰهُمْ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ٢٥


But how ˹horrible˺ will it be when We gather them together on the Day about which there is no doubt—when every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged!

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged.

— Saheeh International


Then, how (will it be) when We will gather them together on a day about which there is no doubt, and everybody will be paid in full for what he has earned, and they shall not be wronged?

— T. Usmani


How will they fare when We gather them together for a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged?

— M.A.S. Abdel Haleem


How, then, will they fare when We shall gather them all together to witness the Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?

— A. Maududi (Tafhim commentary)


How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.

— M. Pickthall


But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice?

— A. Yusuf Ali


How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly.

— Al-Hilali & Khan


مگر کیا بنے گی ان پر جب ہم انہیں اس روز جمع کریں گے جس کا آنا یقینی ہے ؟ اسی روز ہر شخص کو اس کی کمائی کا بدلہ پورا پورا دیدیا جائے گا اور کسی پر ظلم نہ ہوگا۔ “

— Fe Zilal al-Qur'an


مگر کیا بنے گی اُن پر جب ہم انہیں اُس روز جمع کریں گے جس کا آنا یقینی ہے؟ اس روز ہر شخص کو اس کی کمائی کا بدلہ پورا پورا دے دیا جائیگا اور کسی پر ظلم نہ ہوگا

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi


تو اس وقت کیا حال ہوگا جب ہم ان کو جمع کریں گے (یعنی) اس روز جس (کے آنے) میں کچھ بھی شک نہیں اور ہر نفس اپنے اعمال کا پورا پورا بدلہ پائے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا

— Fatah Muhammad Jalandhari


تو کیا حال ہوگا جب ہم انہیں اکٹھا کریں گے اس دن جس کے بارے میں کوئی شک نہیں ! اور ہر جان کو پورا پورا دے دیا جائے گا جو کچھ اس نے کمائی کی ہوگی اور ان پر کوئی زیادتی نہیں ہوگی

 (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد —


پھر کیا ہو گا حال جب ہم انکو جمع کریں گے ایک دن کہ اسکے آنے میں کچھ شبہ نہیں اور پورا پاوے گا ہر کوئی اپنا کیا [1] اور انکی حق تلفی نہ ہو گی [2 

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]یعنی اس وقت پتہ چلے گا کہ کس اندھیرے میں پڑے ہوئے تھے۔ جب محشر میں تمام اولین و آخرین اور خود اپنے بزرگوں کےسامنے رسوا ہوں گے اور ہر عمل کا پورا پورا بدلہ ملے گا۔ نہ کفارہ کا مسئلہ یاد آئے گا نہ نسبی تعلقات اور من گھڑت عقیدے کام دیں گے۔

[2]یعنی فرضی جرائم پر سزا نہ ہوگی۔ ان کاموں پر ہوگی جن کا جرم ہونا خود تسلیم کریں گے اور جس قدر سزا کا استحقاق ہو گا، اس سے زیادہ نہ دی جائے گی نہ کسی کی ادنیٰ سے ادنیٰ نیکی ضائع ہو سکے گی۔


پس کیا حال ہوگا جبکہ ہم انہیں اس دن جمع کرینگے؟ جس کے آنے میں کوئی شک نہیں اور ہر شخص اپنا اپنا کیا پورا پورا دیاجائے گا اور ان پر ﻇلم نہ کیا جائے گا۔[1 

— Maulana Muhammad Junagarhi

[1]قیامت والے دن ان کے یہ دعوے اور غلط عقائد کچھ کام نہ آئیں گے اور اللہ تعالیٰ بے لاگ انصاف کے ذریعے سے ہر نفس کو، اس کے کیے کاپورا پورا بدلہ دے گا،کسی پر ظلم نہیں ہوگا۔

[2]لا ضَيْرَ کوئی حرج نہیں یا ہمیں کوئی پروا نہیں۔ یعنی اب جو سزا چاہے دے لے، ایمان سے نہیں پھر سکتے۔


پھر اس وقت کیا ہوگا جب ہم ان کو جمع کریں گے ایک دن جس کے آنے میں کوئی شک نہیں اور ہر شخص کو جو کچھ اس نے کیا ہے، اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اوران پر ظلم نہ کیا جائے گا

— Maulana Wahiduddin Khan


Magar kya banegi unpar jab hum unhein us roz jamaa karenge jiska aana yaqeeni hai? Us roz har shaks ko uski kamayi ka badla poora poora de diya jayega aur kisi par zulm na hoga

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)

https://quran.com/3/24-25


...

...


Also read: 

Point and Place in SpaceTime  


...