[Al-Quran 50:6-8] Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and how it has no rifts? And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind, Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].

Friday, March 28, 2025

The Permanent Touch

...

The Cow (2:80-81)

2:80

وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَةًۭ ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًۭا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ٨٠

˹Some of˺ the Jews claim, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, ˹O Prophet,˺ “Have you taken a pledge from Allah—for Allah never breaks His word—or are you ˹just˺ saying about Allah what you do not know?”

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allāh? For Allāh will never break His covenant. Or do you say about Allāh that which you do not know?"

— Saheeh International


They say, “The fire shall not touch us for more than a few days.” Say, “Have you taken a pledge from Allah, and Allah will not go against His promise? Or, do you say about Allah what you do not know?”

— T. Usmani


They say, ‘The Fire will only touch us for a few days.’ Say to them, ‘Have you received a promise from God- for God never breaks His promise- or are you saying things about Him of which you have no real knowledge?’

— M.A.S. Abdel Haleem


They say: “The Fire will certainly not touch us except for a limited number of days.” [1] Say (to them): “Have you received a promise from Allah – for Allah never breaks His promise – or do you attribute to Allah something about which you have no knowledge?”

— A. Maududi (Tafhim commentary)

[1]This is a misconception entertained by all Jews, laymen as well as rabbis. They felt sure that no matter what they did, they would remain immune from hell-fire just by virtue of being Jews! The worst they could conceive of was the possibility of a transient punishment before they were transported to heaven.


And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?

— M. Pickthall


And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"

— A. Yusuf Ali


And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to them): "Have you taken a covenant from Allâh, so that Allâh will not break His Covenant? Or is it that you say of Allâh what you know not?"

— Al-Hilali & Khan


وہ کہتے ہیں کہ دوزخ کی آگ ہمیں ہرگز چھونے والی نہیں ہے۔ الَّا یہ کہ چند روز کی سزا مل جائے تو مل جائے ۔ ان سے پوچھو کہ کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لیا ہے ، جس کی خلاف ورزی وہ نہیں کرسکتا ، یا بات یہ ہے کہ تم اللہ کے ذمے ڈال کر ایسی باتیں کہہ دیتے ہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ اس نے ان کا ذمہ لیا ہے ۔ “

— Fe Zilal al-Qur'an


وہ کہتے ہیں کہ دوزخ کی آگ ہمیں ہرگزچُھونے والی نہیں اِلّا یہ کہ چند روز کی سزا مِل جائے تو مِل جائے [1]۔ اِن سے پوچھو ، کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے لیا ہے ، جس کی خلاف ورزی وہ نہیں کر سکتا؟ یا بات یہ ہے کہ تم اللہ کے ذمّے ڈال کر ایسی باتیں کہ دیتے ہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ اُس نے ان کا ذمہ لیا ہے؟ آخر تمہیں دوزخ کی آگ کیوں نہ چُھوئے گی؟

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi

[1]یہ یہودیوں کی عام غلط فہمی کا بیان ہے، جس میں ان کے عامی اور عالم سب مُبتلا  تھے۔ وہ سمجھتے تھے کہ ہم خواہ کچھ کریں ، بہرحال چونکہ ہم یہُودی ہیں ، لہٰذا  جہنّم کی آگ ہم پر حرام ہے اور بالفرض اگر ہم کو سزا دی بھی گئی، تو بس چند روز کے  لیے وہاں بھیجے جائیں گے اور پھر سیدھے جنّت کی طرف پلٹا دیے جائیں گے۔


اور کہتے ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی۔ ان سے پوچھو، کیا تم نے خدا سے اقرار لے رکھا ہے کہ خدا اپنے اقرار کے خلاف نہیں کرے گا۔ (نہیں)، بلکہ تم خدا کے بارے میں ایسی باتیں کہتے ہو جن کا تمہیں مطلق علم نہیں

— Fatah Muhammad Jalandhari


اور وہ کہتے ہیں ہمیں تو آگ ہرگز چھو نہیں سکتی مگر گنتی کے چند دن ان سے کہیے کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے لیا ہے کہ اب (تمہیں یہ یقین ہے کہ) اللہ اپنے عہد کے خلاف نہیں کرے گا ؟ یا تم اللہ کے ّ ذمے وہ باتیں لگا رہے ہو جنہیں تم نہیں جانتے ؟

 (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد —


اور کہتے ہیں ہم کو ہر گز آگ نہ لگے گی مگر چند روز گنے چنے [1] کہدو کیا تم لے چکے ہو اللہ کے یہاں سے قرار کہ اب ہرگز خلاف نہ کرے گا اللہ اپنے قرار کے  یا جوڑتے ہو اللہ پر جو تم نہیں جانتے کیوں نہیں  [2] 

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]بنی اسرائیل کی خوش فہمی:بعض نے کہا سات دن اور بعض نے چالیس دن (جتنے روز بچھڑے کو پوجا کی تھی) اور بعض نے چالیس سال (جتنی مدت تیہ میں سرگرداں رہے تھے) اور بعض نے کہا ہر ایک جتنی مدت دنیا میں زندہ رہا۔

[2]یعنی یہ بات غلط ہے کہ یہودی ہمیشہ کے لئے دوزخ میں نہ رہیں گے۔ کیونکہ خلود فی النار اور خلود فی الجنۃ کا جو قاعدہ کلیہ آگے بیان فرمایا ہے اسی کے مطابق سے  معاملہ ہو گا۔ یہودی اس سے نکل نہیں سکتے۔


یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہم تو صرف چند روز جہنم میں رہیں گے، ان سے کہو کہ کیا تمہارے پاس اللہ تعالیٰ کا کوئی پروانہ ہے؟ اگر ہے تو یقیناً اللہ تعالیٰ اپنے وعدے کا خلاف نہیں کرے گا، (ہرگز نہیں) بلکہ تم تو اللہ کے ذمے وه باتیں لگاتے ہو جنہیں تم نہیں جانتے۔

— Maulana Muhammad Junagarhi


اور وہ کہتے ہیں ہم کو دوزخ کی آگ نہیں چھوئے گی مگر گنتی کے چند دن کہو، کیا تم نے اللہ کے پاس سے کوئی وعدہ لے لیا ہے کہ اللہ اپنے وعدہ کے خلاف نہیں کرے گا، یا تم اللہ کے اوپرایسی بات کہتے ہو جو تم نہیں جانتے

— Maulana Wahiduddin Khan


Woh kehte hain ke dozakh ki aag humein hargiz choone wali nahin illa yeh ke chandh roz ki saza mil jaye to mil jaye. Inse pucho , kya tumne Allah se koi ahad le liya hai, jiski khilaf-warzi woh nahin kar sakta? Ya baat yeh hai ke tum Allah ke zimme daal kar aisi baatein kehdete ho jinke mutaaliq tumhein ilm nahin hai ke usne inka zimma liya hai? Aakhir tumhein dozakh ki aag kyun na chooeygi

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)


2:81

بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةًۭ وَأَحَـٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ ٨١

But no! Those who commit evil and are engrossed in sin will be the residents of the Fire. They will be there forever.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


Yes, [on the contrary], whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

— Saheeh International


Why not? Those who commit evil and are besieged by their sins, those are people of the Fire - there they shall live forever.

— T. Usmani


Truly those who do evil and are surrounded by their sins will be the inhabitants of the Fire, there to remain,

— M.A.S. Abdel Haleem


Those who earn evil and are encompassed by their sinfulness are the people of the Fire, and there will they abide;

— A. Maududi (Tafhim commentary)


Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

— M. Pickthall


Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever).

— A. Yusuf Ali


Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.

— Al-Hilali & Khan


آخر تمہیں دوزخ کی آگ کیوں چھوئے گی ۔ جو بھی بدی کمائے گا اور اپنی خطاکاری کے چکر میں پڑا رہے گا وہ دوزخی ہے اور دوزخ میں وہ ہمیشہ رہے گا

— Fe Zilal al-Qur'an


جو بھی بدی کمائے گا اور اپنی خطا کاری کے چکر میں پڑا رہے گا، وہ دوزخی ہے او ر دوزخ ہی میں وہ ہمیشہ رہے گا

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi


ہاں جو برے کام کرے، اور اس کے گناہ (ہر طرف سے) گھیر لیں تو ایسے لوگ دوزخ (میں جانے) والے ہیں (اور) وہ ہمیشہ اس میں (جلتے) رہیں گے

— Fatah Muhammad Jalandhari


کیوں نہیں جس شخص نے جان بوجھ کر ایک گناہ کمایا  اور اس کا گھیراؤ کرلیا اس کے گناہ نے پس یہی ہیں آگ والے وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے۔

 (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد —


جس نے کمایا گناہ اور گھیر لیا اس کو اس کے گناہ نے [1] سو وہی ہیں دوزخ کے رہنے والے وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]گناہ کسی کا احاطہ کر لیں ۔ اس کا یہ مطلب ہے کہ گناہ اس پر ایسا غلبہ کر لیں کہ کوئی جانب ایسی نہ ہو کہ گناہ کا غلبہ نہ ہو ۔ حتٰی کی دل میں ایمان و تصدیق باقی ہو گی تو بھی احاطہ مذکور محقق نہ ہو گا۔ تو اب کافر ہی پر یہ صورت صادق  آ سکتی ہے۔


یقیناً جس نے بھی برے کام کئے اور اس کی نافرمانیوں نے اسے گھیر لیا، وه ہمیشہ کے لئے جہنمی ہے۔

— Maulana Muhammad Junagarhi


ہاں جس نے کوئی برائی کی اور اس کے گناہ نے اس کو اپنے گھیرے میں لے لیا، تو وہی لوگ دوزخ والے ہیں ، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے

— Maulana Wahiduddin Khan


Jo bhi badhi kamayega aur apni khata-kaari ke chakkar mein pada rahega, woh dozakhi hai aur dozakh hi mein woh hamesha rahega

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)

https://quran.com/2/80-81


The promise of the Hereafter has a permanence to it. In this life, our situation can be subject to change. In the Hereafter, the segregation and sorting will be permanent. Historically, the Bani Israel used to hold on to that belief. Some people among Muslims also believe that the Fire, if it touches them, will touch them for a limited time, and then they will be rescued and sent to the Gardens. The Quran refutes all such beliefs. 


Again, in the next surah, we read: 

Family of Imran (3:24-25)

3:24

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ ٢٤


This is because they say, “The Fire will not touch us except for a few days.” They have been deceived in their faith by their wishful lying.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.

— Saheeh International


That is because they have said: “The Fire shall not touch us except for a few days.” Thus they are deceived in their faith by what they themselves used to invent.

— T. Usmani


‘The Fire will only touch us for a limited number of days.’ The lies they have invented have led them astray in their own religion.

— M.A.S. Abdel Haleem


This is because they say: 'The fire of Hell shall not touch us except for a limited number of days. [1] The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith.

— A. Maududi (Tafhim commentary)

[1]These people considered themselves to be God's favourites and cherished the illusion that, regardless of what they did, they were bound to enter Paradise. They took the view that since they were believers, were descended from pious people, followed noble Prophets, and were disciples and admirers of holy men, Hell would not dare touch them. They also thought that even if they were thrown into Hell they would remain there for a few days only, to be purged of the impurity of the sins which had afflicted them, and would then be sent straight to Paradise. Such notions had made them so bold that even when they committed the most atrocious crimes and the most mortal of sins, and brazenly deviated from Truth and rectitude, their hearts remained utterly unmoved by the fear of God.


That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.

— M. Pickthall


This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.

— A. Yusuf Ali


This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.

— Al-Hilali & Khan


ان کا یہ طرز عمل اس وجہ سے ہے کہ وہ کہتے ہیں ۔ کہ آتش دوزخ تو ہمیں مس تک نہ کرے گی اور اگر دوزخ کی سزا ہم کو ملے گی بھی تو بس چند روز “ ان کے خودساختہ عقیدوں نے ان کو اپنے دین کے معاملے میں بڑی غلط فہمیوں میں ڈال رکھا ہے۔

— Fe Zilal al-Qur'an


ان کا یہ طرز عمل اس وجہ سے ہے کہ وہ کہتے ہیں ”آتش ِ دوزخ تو ہمیں مَس تک نہ کرے گی اور اگر دوزخ کی سزا ہم کو ملے گی بھی تو بس چند روز“۔[1] اُن کے خود ساختہ عقیدوں نے اُن کو اپنے دین کے معاملے میں بڑی غلط فہمیوں میں ڈال رکھا ہے

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi

[1]یعنی یہ لوگ 

اپنے آپ کو خدا کا چَہیتا سمجھ بیٹھے ہیں۔ یہ اس خیال ِ خام میں مبتلا ہیں 

کہ ہم خواہ کچھ کریں بہرحال جنت ہماری ہے ۔ ہم اہلِ ایمان ہیں، ہم فلاں کی 

اولاد اور فلاں کی اُمّت اور فلاں کے مریداور فلاں کے دامن گرفتہ ہیں ، 

بھلا دوزخ کی کیا مجال کہ ہمیں چھُو جائے۔ اور بالفرض اگر ہم دوزخ میں ڈالے 

بھی گئے تو بس چند روز وہاں رکھے جائیں گے تاکہ گناہوں کی جو آلائش لگ گئی 

ہے وہ صاف ہو جائے، پھر سیدھے جنت میں پہنچا دیے جائے گے۔ اسی قسم کے 

خیالات نے ان کو اتنا جری و بے باک بنا دیا ہے کہ وہ سخت سے سخت جرائم کا 

ارتکاب کر جاتے ہیں، بدترین گناہوں کے مرتکب ہوتے ہیں ، کُھلم کُھلا حق سے 

انحراف کرتے ہیں اور ذرا خدا کا خوف ان کے دل میں نہیں آتا۔


یہ اس لیے کہ یہ اس بات کے قائل ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی اور جو کچھ یہ دین کے بارے میں بہتان باندھتے رہے ہیں اس نے ان کو دھوکے میں ڈال رکھا ہے

— Fatah Muhammad Jalandhari


یہ اس وجہ سے ہے کہ یہ کہتے ہیں کہ ہمیں تو جہنم کی آگ چھو ہی نہیں سکتی مگر گنتی کے چند دن اور انہیں دھوکے میں مبتلا کردیا ہے ان کے دین کے بارے میں ان چیزوں نے جو یہ گھڑتے رہے ہیں۔

 (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد —


یہ اس واسطے کہ کہتے ہیں وہ ہم کو ہرگز نہ لگے گی آگ دوزخ کی مگر چند دن گنتی کے اور بہکے ہیں اپنے دین میں اپنی بنائی باتوں پر [1

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]یہودیوں کے من گھڑت عقائد کی تردید:یعنی ان کے تمرد و طغیان اور گناہوں پر جری ہونے کا سبب یہ ہے کہ سزا کی طرف سے بےخوف ہیں ان کے بڑے جھوٹ بنا کر کہہ گئے کہ ہم میں اگر کوئی سخت گنہگار بھی ہو گا تو گنتی کے چند روز سے زیادہ عذاب نے پائے گا۔ جیسا کہ سورۂ 'بقرہ' میں گذر چکا۔ اور اسی طرح کی بہت سے باتیں گھڑ رکھی ہیں۔ مثلًا کہتے تھے کہ ہم تو اللہ کے چہیتے بیٹے ہیں۔ یا انبیاء کی اولاد ہیں اور اللہ تعالیٰ یعقوبؑ سے وعدہ کر چکا ہے کہ ان کی اولاد کو  سزا نہ دے گا مگر یوں ہی برائے نام قسم کھانے کو۔ اور نصاریٰ نے تو کفار کا مسئلہ نکال کر گناہ و معصیت کا سارا حساب ہی بےباق کر دیا۔ اللھم اعذ بامن شرور انفسنا۔


اس کی وجہ ان کا یہ کہنا کہ ہمیں تو گنے چنے چند دن ہی آگ جلائے گی، ان کی گڑھی گڑھائی باتوں نے انہیں ان کے دین کے بارے میں دھوکے میں ڈال رکھا ہے۔[1

— Maulana Muhammad Junagarhi

[1]یعنی کتاب اللہ کے ماننے سے گریز واعراض کی وجہ ان کایہ زعم باطل ہے کہ اول تووہ جہنم میں جائیں گے ہی نہیں، اوراگرگئے بھی تو صرف چند دن ہی کے لئے جائیں گے۔ اور انہی من گھڑت باتوں نے انہیں دھوکےاور فریب میں ڈال رکھا ہے۔

[2]- الٹے طور پر ہاتھ پاؤں کاٹنے کا مطلب، دایاں ہاتھ اور بایاں پیر یا بایاں ہاتھ اور دایاں پیر ہے۔ اس پر سولی مستزاد۔ یعنی ہاتھ پیر کاٹنے سے بھی اس کی آتش غضب ٹھنڈی نہ ہوئی، مزید اس نے سولی پر لٹکانے کا اعلان کیا۔


یہ اس سبب سے کہ وہ لوگ کہتے ہیں کہ ہم کو ہر گز آگ نہ چھوئے گی بجز گنے ہوئے چند دنوں کے اور ان کی بنائی ہوئی باتوں نے ان کو ان کے دین کے بارے میں دھوکے میں ڈال دیا ہے

— Maulana Wahiduddin Khan


Unka yeh tarz-e-amal is wajah se hai ke woh kehte hain “ aatish e dozakh to humein mass (choo) tak na karegi aur agar dozakh ki saza humko milegi bhi to bas chandh roz”. Unke khud saakhta aqeedon ne unko apne deen ke maamle mein badi galat fehmiyon mein daal rakkha hai

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)


3:25

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَـٰهُمْ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ٢٥


But how ˹horrible˺ will it be when We gather them together on the Day about which there is no doubt—when every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged!

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged.

— Saheeh International


Then, how (will it be) when We will gather them together on a day about which there is no doubt, and everybody will be paid in full for what he has earned, and they shall not be wronged?

— T. Usmani


How will they fare when We gather them together for a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged?

— M.A.S. Abdel Haleem


How, then, will they fare when We shall gather them all together to witness the Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?

— A. Maududi (Tafhim commentary)


How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.

— M. Pickthall


But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice?

— A. Yusuf Ali


How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly.

— Al-Hilali & Khan


مگر کیا بنے گی ان پر جب ہم انہیں اس روز جمع کریں گے جس کا آنا یقینی ہے ؟ اسی روز ہر شخص کو اس کی کمائی کا بدلہ پورا پورا دیدیا جائے گا اور کسی پر ظلم نہ ہوگا۔ “

— Fe Zilal al-Qur'an


مگر کیا بنے گی اُن پر جب ہم انہیں اُس روز جمع کریں گے جس کا آنا یقینی ہے؟ اس روز ہر شخص کو اس کی کمائی کا بدلہ پورا پورا دے دیا جائیگا اور کسی پر ظلم نہ ہوگا

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi


تو اس وقت کیا حال ہوگا جب ہم ان کو جمع کریں گے (یعنی) اس روز جس (کے آنے) میں کچھ بھی شک نہیں اور ہر نفس اپنے اعمال کا پورا پورا بدلہ پائے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا

— Fatah Muhammad Jalandhari


تو کیا حال ہوگا جب ہم انہیں اکٹھا کریں گے اس دن جس کے بارے میں کوئی شک نہیں ! اور ہر جان کو پورا پورا دے دیا جائے گا جو کچھ اس نے کمائی کی ہوگی اور ان پر کوئی زیادتی نہیں ہوگی

 (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد —


پھر کیا ہو گا حال جب ہم انکو جمع کریں گے ایک دن کہ اسکے آنے میں کچھ شبہ نہیں اور پورا پاوے گا ہر کوئی اپنا کیا [1] اور انکی حق تلفی نہ ہو گی [2 

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]یعنی اس وقت پتہ چلے گا کہ کس اندھیرے میں پڑے ہوئے تھے۔ جب محشر میں تمام اولین و آخرین اور خود اپنے بزرگوں کےسامنے رسوا ہوں گے اور ہر عمل کا پورا پورا بدلہ ملے گا۔ نہ کفارہ کا مسئلہ یاد آئے گا نہ نسبی تعلقات اور من گھڑت عقیدے کام دیں گے۔

[2]یعنی فرضی جرائم پر سزا نہ ہوگی۔ ان کاموں پر ہوگی جن کا جرم ہونا خود تسلیم کریں گے اور جس قدر سزا کا استحقاق ہو گا، اس سے زیادہ نہ دی جائے گی نہ کسی کی ادنیٰ سے ادنیٰ نیکی ضائع ہو سکے گی۔


پس کیا حال ہوگا جبکہ ہم انہیں اس دن جمع کرینگے؟ جس کے آنے میں کوئی شک نہیں اور ہر شخص اپنا اپنا کیا پورا پورا دیاجائے گا اور ان پر ﻇلم نہ کیا جائے گا۔[1 

— Maulana Muhammad Junagarhi

[1]قیامت والے دن ان کے یہ دعوے اور غلط عقائد کچھ کام نہ آئیں گے اور اللہ تعالیٰ بے لاگ انصاف کے ذریعے سے ہر نفس کو، اس کے کیے کاپورا پورا بدلہ دے گا،کسی پر ظلم نہیں ہوگا۔

[2]لا ضَيْرَ کوئی حرج نہیں یا ہمیں کوئی پروا نہیں۔ یعنی اب جو سزا چاہے دے لے، ایمان سے نہیں پھر سکتے۔


پھر اس وقت کیا ہوگا جب ہم ان کو جمع کریں گے ایک دن جس کے آنے میں کوئی شک نہیں اور ہر شخص کو جو کچھ اس نے کیا ہے، اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اوران پر ظلم نہ کیا جائے گا

— Maulana Wahiduddin Khan


Magar kya banegi unpar jab hum unhein us roz jamaa karenge jiska aana yaqeeni hai? Us roz har shaks ko uski kamayi ka badla poora poora de diya jayega aur kisi par zulm na hoga

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)

https://quran.com/3/24-25


...

...


Also read: 

Point and Place in SpaceTime  


...


Thursday, March 20, 2025

The Example of The Fly

...

يٰۤـاَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسۡتَمِعُوۡا لَهٗ ؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَنۡ يَّخۡلُقُوۡا ذُبَابًا وَّلَوِ اجۡتَمَعُوۡا لَهٗ​ ؕ وَاِنۡ يَّسۡلُبۡهُمُ الذُّبَابُ شَيۡــًٔـا لَّا يَسۡتَـنۡـقِذُوۡهُ مِنۡهُ​ ؕ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالۡمَطۡلُوۡبُ‏ ٧٣

O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition!

— A. Yusuf Ali

اے لوگو ! ایک مثال بیان کی جاتی ہے پس اسے ذرا توجہّ سے سنو یقیناً (تمہارے وہ معبود) جنہیں تم اللہ کے سوا پکارتے ہو ایک مکھی بھی تخلیق نہیں کرسکتے اگرچہ وہ سب اس کے لیے اکٹھے ہوجائیں اور اگر مکھی ان سے کوئی چیز چھین لے جائے تو یہ اس سے وہ چیز چھڑا نہیں سکتے کس قدر کمزور ہے طالب بھی اور مطلوب بھی

(بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد 

[Al-Quran, Surah alHajj, ayat 73]


The Quran presents the example of the fly:

  • this example is presented towards the conclusion of Surah alHajj (the pilgrimage) 
  • the surah mentions Allah's ancient house (the Kaaba in Makkah) 
  • the surah mentions sacrifice of the cattle Allah has especially sent for humans 
  • the surah begins with the warning of the great earthquake of The Hour, such that: 
    • every female will stop nursing  
    • every pregnant female will deliver 
    • humans will seem intoxicated, even though they won't be intoxicated 
    • the torment of Allah will be severe 
  • the surah details the stages of human development from dust to spermdrop to death 
  • and draws attention to the water being sent to give vegetative life to dead land 
  • Allah is the Reality, He gives life to the dead, and He has control over all things 
  • The Hour is coming, and so is Resurrection  
  • this has been sent down (Quran): 
    • containing clear signs, and 
    • Allah guides whom He Wills  
  • don't you see that everyone prostates to Allah ... 
  • forbids polytheism
  • commanded Abraham purification of the House for those circumambulating, for those standing, and bowing-prostrating 
  • announce Hajj, people will come from everywhere 
  • for every ummah a rite of sacrifice has been appointed to pronounce the Name of Allah upon the sacrificial cattle He has provided for them, you have only One God, so submit to Him, and give good news to those who humble themselves 
  • those whose hearts tremble at the remembrance of Allah, and who patiently endure whatever befalls them, and they establish prayer, and from whatever we have provided for them, they spend (يُنۡفِقُوۡنَ‏)   

The Pilgrimage (22:36) 

وَٱلْبُدْنَ جَعَلْنَـٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌۭ ۖ فَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّ ۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْقَانِعَ وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَـٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ٣٦

The sacrificial camels we have made for you as among the symbols from Allah: in them is (much) good for you: then pronounce the name of Allah over them as they line up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye thereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful.
— A. Yusuf Ali

اور قربانی کے اونٹوں کو ہم نے تمہارے لیے شعائر اللہ میں سے بنایا ہے تمہارے لیے ان میں بھلائی ہے تو تم ان پر اللہ کا نام لو انہیں صفوں میں کھڑا کر کے تو جب ان کے پہلو زمین پر ٹک جائیں تو اب اس میں سے خود بھی کھاؤ اور قناعت سے بیٹھ رہنے والے اور سوال کرنے والے کو بھی کھلاؤ اسی طرح ہم نے ان کو تمہارے لیے ّ مسخر کردیا ہے تاکہ تم شکر ادا کرو
 (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد) —

[Al-Quran, Surah alHajj, Ayat 36]

Cattle and The Camels (وَٱلْبُدْنَ) have been especially tamed for humans. We could not have done it, had Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى not subjugated them for us. They have been humbled for us. We should humble ourselves. 


and in the ayat about the fly, it states: 
  • listen carefully
  • Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose
  • and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly
  • Feeble are those who petition and those whom they petition 

... اِنَّ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَنۡ يَّخۡلُقُوۡا ذُبَابًا وَّلَوِ اجۡتَمَعُوۡا لَهٗ ... 

... Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly (ذُبَابًا), if they all met together for the purpose ... 

.

.

There are many studies being conducted to understand the fly. This tiny creature, with all its simplicity and complexity, is a wonder of Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى 's creation.  

There is the house fly, the fruit flies, and several more types of true flies, classified as Order Diptera. It is one of the largest insect orders with more than a hundred thousand species. However this classification includes mosquitoes, whereas The Quran presents the example of the mosquito (بَعُوۡضَةً) separately.  

Then, there are robber flies. 

...


... وَاِنۡ يَّسۡلُبۡهُمُ الذُّبَابُ شَيۡــًٔـا لَّا يَسۡتَـنۡـقِذُوۡهُ مِنۡهُ ... 

... and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly ...

Flies, particularly house flies, are notoriously difficult to catch. The reason being that they see slower, much slower, and move faster, much faster. Allah has given them this ability to see in slow motion, such that they can process each movement of the opponent in detail, rapidly, and move away accordingly. 

For example, when a fan is on, we cannot put our hands through it without the risk of being harmed. However, if we could see it in slow-motion, and move much faster than we can, we might be able to pass through its rotating blades without touching them. 

So, flies experience time differently, much slower than us. Scientists theorise that it is perhaps because of their tiny size. Now, that is something that needs to be understood, before we can even begin comprehending the different worlds of different creatures. This means they can gather more information per second than larger creatures. This helps them make good decisions very quickly, which is essential for their survival. 

The eyes of flies are biologically different from human eyes. It is a different system altogether. This is an image of a fruit fly's eye and part of its brain: 

Attribution: Eye on the Fly

A study conducted on urban and desert species of fruit flies found that they employ different navigation tactics. They have been found to have super resolution stereo vision. In spite of their tiny size and simplicity, they have a complex symphony of vision. Colour-vision, motion-vision, the integration and  successful processing of the information is crucial and remarkable. Observations have revealed that there exist also eyeless fruit flies. Furthermore, genetic research and experimentations has led to eyes popping up on the flies' legs, wings and other parts of their body. Legs have grown in place of antennae. What a mess! Human efforts to tinker with creation simply results in corruption of creation. The trouble with us humans is that we don't know where to stop. It is one thing appreciating the diversity and complexity of nature, while giving credit to Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى the Creator who gives everything its form, and it is another thing to tinker with and ruin creation. We may be able to stop and/or reverse the mess we induce in other creatures, but who will correct us if/when we mutate ourselves? The Deen-e-Qayimah specifically forbids change in Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى 's creation (Q30:30). 

...

Fly hearing is another wonder. Recent researches have discovered that they have an acute sense of hearing, and can probably hear better than humans. 

Flies have been found to intelligently choose / avoid stimuli that please / annoy them. That is, they also have preferences. 

Studies have found that flies can experience chronic pain, which involves the nervous system. 

Flies have also been demonstrated to learn from experience, and consequently learn pain relief.  

Flies have been observed to try to rescue their fellow fly from the clutch of a predator. 

Flies cleanse themselves by rubbing their 'hands' and legs. It is crucial for them to keep themselves clean. 

.

.

... 

The robber fly preys on the fruit fly and other small insects, just about anything it can catch:

Robber fly (Promachus leoninus) with honeybee prey
Attribution: Wikipedia By Charles J. Sharp - Own work, from Sharp Photography, sharpphotography.co.uk, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=122473893


...



 ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالۡمَطۡلُوۡبُ ...
... Feeble are those who petition and those whom they petition!

Both the seeker and the sought, the petitioner and the petitioned, are weak. 

The example of the fly is mentioned in Surah al-Hajj, which means 'The Pilgrimage' to Kaaba, the ancient house, that Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى asked Abraham (Ibrahim عليه السلام) to announce pilgrimage to. Historically, a huge army of elephants was being led towards the Kaaba to destroy it. The Quran, Surah al-Fil (The Elephants) mentions how the army was annihilated. See Surah al-Fil and its tafsir

Even the huge elephants, worshipped in some cultures, hopelessly try to swat flies with their feeble tail. Polytheists worship a variety of representations of what they consider divine. For example, the photo in this news from India dated 10 January 2023


...


After presenting the example of the tiny fly, Surah alHajj goes on to state:

  • they haven't made a just estimate of Allah as He deserves 
    • He is Qawi (Powerful) Aziz (Mighty) 
  • Allah has chosen messengers from angels, and from humans
    • Indeed, Allah is Sami (Hearer), Baseer (Seer) 
  • He knows what is before and what is behind them 
    • and to Allah are  all matters returned 
  • O you Believers, bow and prostrate, and worship your Rabb (Lord-Sustainer), and do good
    • so that you prosper 
  • and strive for Allah as is His Right to be striven for ... 



يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱرْكَعُوا۟ وَٱسْجُدُوا۟ وَٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱفْعَلُوا۟ ٱلْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩ ٧٧

O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do ˹what is˺ good so that you may be successful.
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.
— A. Yusuf Ali

اے ایمان کے دعوے دارو ! جھک جاؤ اور سر بسجود ہوجاؤ اور اپنے رب کی بندگی کرو اور نیک کام کرو تاکہ تم فلاح پاؤ
( بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد —



وَجَـٰهِدُوا۟ فِى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦ ۚ هُوَ ٱجْتَبَىٰكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍۢ ۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٰهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِى هَـٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعْتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ ٧٨

Strive for ˹the cause of˺ Allah in the way He deserves, for ˹it is˺ He ˹Who˺ has chosen you, and laid upon you no hardship in the religion—the way of your forefather Abraham. ˹It is Allah˺ Who named you ‘the ones who submit’1 ˹in the˺ earlier ˹Scriptures˺ and in this ˹Quran˺, so that the Messenger may be a witness over you, and that you may be witnesses over humanity. So establish prayer, pay alms-tax, and hold fast to Allah. He ˹alone˺ is your Guardian. What an excellent Guardian, and what an excellent Helper!
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
[1]  i.e., Muslims.

And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help!
— A. Yusuf Ali

اور جہاد کرو اللہ کے لیے جیسا کہ اس کے لیے جہاد کا حق ہے اس نے تمہیں چن لیا ہے اور دین کے معاملے میں تم پر کوئی تنگی نہیں رکھی تمہارے جدّ امجد ابراہیم ؑ کی ملت اسی نے تمہارا نام مسلم رکھا ہے اس سے پہلے بھی (تمہارا یہی نام تھا) اور اس (کتاب) میں بھی ہے تاکہ پیغمبر تم پر گواہ ہو اور تم لوگوں پر گواہ ہو پس نماز قائم کرو اور زکوٰۃ ادا کرو اور اللہ کے ساتھ چمٹ جاؤ وہ تمہارا مولیٰ ہے تو کیا ہی اچھا ہے وہ مولیٰ اور کیا ہی اچھا ہے مددگار
( بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد —

[Al-Quran, Surah alHajjayaat 77-78]


The tiny fly contributes in diverse ways to the planet. It has the potential to harm, it has the potential to contaminate, yet it also pollinates plants, decomposes waste and dead matter, and contributes hugely to the ecosystem of the planet. It has its strength and its weaknesses. 

We humans, and especially Adam عليه السلام and the progeny of Adam عليه السلام , have be created for 'khilafat'. We have a much larger role in the grand scheme of things. We also have the potential for good and evil. We have the example of Abraham (Ibrahim عليه السلام) as to what it means to be true to Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى . We need to try and live up to our role. 



Also read: 

Eight Pairs of Cattle 


Related Web Links: 

Britannica list of flies 

BBC Why is it so hard to swat a fly? 

hhmi Eye on the Fly 

The Rockefeller University Fruit flies move their retinas much like humans move their eyes 

UCLA Study discovers that fruit flies’ visual navigation tactics differ by environment 

University of Sheffield Fruit flies have super resolution stereo vision 

Max-Plank-G... Fruit fly's complex symphony of vision 

ScienceDirect The photoreceptor array of the dipteran retina 

ScienceDirect Mechanisms of vision in the fruit fly 

YouTube Why is it so hard to hit flies with your hands?  

BBC Slow-motion world for small animals 

PHYS.ORG The remarkable hunting ability of the robber fly 

National Eye Institute Small creatures teach big lessons 

Science The Fly Eyes Have It: A Second Master Gene? 

Be Genetic Mutations of Drosophila melanogaste (fruit fly) 


YouTube Do flies have ears? | Natural History Museum 

entomology today New Research Reveals How Flesh Flies Hear 

Jounal of Insect Science The Auditory System of the Dipteran Parasitoid Emblemasoma auditrix (Sarcophagidae)  


ScienceDirect Leucokinin signaling regulates hunger–driven reduction of behavioral responses to noxious heat in Drosophila 

Smithsonian Magazine Study Finds Insects Can Experience Chronic Pain 

ResearchGate ‘Pain relief’ learning in fruit flies 

Nature Fellow-Feeling in House-Flies and Swallows 


CSIRO Deadpool fly and other Marvellous new species named 

NIH House Flies Are Underappreciated Yet Important Reservoirs and Vectors of Microbial Threats to Animal and Human Health 


YouTube Fly cleaning itself Macro Footage HD 

...



Last updated on: March 25, 2025


Wednesday, March 19, 2025

The Example of The Donkey

...

اَوۡ كَالَّذِىۡ مَرَّ عَلٰى قَرۡيَةٍ وَّ هِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوۡشِهَا ​ۚ قَالَ اَنّٰى يُحۡىٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَا ​ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ ​ؕ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَ​ؕ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍ​ؕ قَالَ بَلۡ لَّبِثۡتَ مِائَةَ عَامٍ فَانۡظُرۡ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡ​ۚ وَانْظُرۡ اِلٰى حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ​ وَانْظُرۡ اِلَى الۡعِظَامِ كَيۡفَ نُـنۡشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوۡهَا لَحۡمًا ​ؕ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعۡلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ ٢٥٩

Or take the one who passed by a ruined town. He said, ‘How will God give this life when it has died?’ So God made him die for a hundred years, and then raised him up, saying, ‘How long did you stay like that?’ He answered, ‘A day, or part of a day.’ God said, ‘No, you stayed like that for a hundred years. Look at your food and drink: they have not gone bad. Look at your donkey- We will make you a sign for the people- look at the bones: see how We bring them together and clothe them with flesh!’ When all became clear to him, he said, ‘Now I know that God has power over everything.’

[Al-Quran 2:259, Translation: M.A.S. Abdel Haleem]

This man was not only shown a sign, privately, but the ayah also states that: '... Look at your donkey- We will make you a sign for the people- look at the bones: see how We bring them together and clothe them with flesh! ...'

...

وَّالۡخَـيۡلَ وَالۡبِغَالَ وَالۡحَمِيۡرَ لِتَرۡكَبُوۡهَا وَزِيۡنَةً​ ؕ وَيَخۡلُقُ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ ٨

And (He created) horses, mules and donkeys, so that you may ride on them, and they may give you a good look. And He creates what you do not know (as yet).

[Al-Quran 16:8, Translation: T. Usmani]

Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى has provided us with countless comforts and beauty. Among them are donkeys. 

...

...

وَاقۡصِدۡ فِىۡ مَشۡيِكَ وَاغۡضُضۡ مِنۡ صَوۡتِكَ​ؕ اِنَّ اَنۡكَرَ الۡاَصۡوَاتِ لَصَوۡتُ الۡحَمِيۡرِ‏ ١٩

اپنی رفتار میں میانہ روی اختیار کر، اور اپنی آواز پست کر یقیناً آوازوں میں سب سے بدتر آواز گدھوں کی آواز ہے

[Al-Quran 31:19, Translation: Maulana Muhammad Junagarhi]

In Surah Luqman, the famous physician of antiquity, is advising his son. Among the advices is the lowering of voice. He compares loud voices to the sound that donkeys make. Both human screams and donkey brays are in the range of 80 decibels or more. 


......

مَثَلُ الَّذِيۡنَ حُمِّلُوا التَّوۡرٰٮةَ ثُمَّ لَمۡ يَحۡمِلُوۡهَا كَمَثَلِ الۡحِمَارِ يَحۡمِلُ اَسۡفَارًا​ ؕ بِئۡسَ مَثَلُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ​ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ ٥

جن لوگوں کو توراة کا حامل بنایا گیا تھا مگر انہوں نے اس کا بار نہ اُٹھایا، اُن کی مثال اُس گدھے کی سی ہے جس پر کتابیں لدی ہوئی ہوں۔ اِس سے بھی زیادہ بُری مثال ہےاُن لوگوں کی جنہوں نے اللہ کی آیات کو جُھٹلا دیا ہے۔ ایسے ظالموں کو اللہ ہدایت نہیں دیا کرتا

[Al-Quran 62:5, Translation: Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi]

The Bani Israel are under a ratified a covenant with Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى to observe its commandments, to live by it, and to make it known to all people and nations. Those who fail to carry the load of The Torah are being compared to donkeys who carry loads of books, but do not know or understand what is in it.  

Even worse is the example of the people who deny the signs of Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى . 

Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى does not guide such who are prone to darkness (الظّٰلِمِيۡنَ).  


......

كَاَنَّهُمۡ حُمُرٌ مُّسۡتَنۡفِرَةٌ ۙ‏ ٥٠

گویا وہ بدکے ہوئے جنگلی گدھے ہیں۔

[Al-Quran 74:50, Translation: (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)]

Surah alMudaaththir compares people who turn away from their reminder (The Scriptures) to frightened donkeys. It is typical of scared donkeys to move away a short distance before turning back to face it. We have a limited lifespan to harken to the Reminder before the certainty of death overtakes us, and we can no longer benefit from it.  


......

اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً ​ۚ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖ ثَمَرٰتٍ مُّخۡتَلِفًا اَلۡوَانُهَاؕ وَمِنَ الۡجِبَالِ جُدَدٌۢ بِيۡضٌ وَّحُمۡرٌ مُّخۡتَلِفٌ اَلۡوَانُهَا وَغَرَابِيۡبُ سُوۡدٌ‏ ٢٧

Do you not see that Allah sends down rain from the sky with which We bring forth fruits of different colours? And in the mountains are streaks of varying shades of white, red, and raven black;

[Al-Quran 35:27, Translation: Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran]


In all instances of the triliteral root ḥā mīm rā (ح م ر), we find the word translated as donkey, except in Surah Fatir, where it is translated as the colour 'red'. Yes, the arabic word for the colour 'red' is 'أحمر' , which shares the same root. Considering that:

  1. this ayah occurs in Surah Fatir, which literally means 'Separator' 
  2. the first ayah mentions Allah as the Fatir (separator) of Skies and Earth
  3. ayah 27 mentions the sending of water from the sky to the earth to bring forth fruits of different colours
  4. then ayah 27 mentions mountains 
  5. then white, then حُمۡرٌ of varying colours, and then black 
  6. the next ayah draws attentions to the varying colours of humans, moving creatures, and cattle  

The donkey is an ideal animal for use in rugged terrains. They can carry loads, their legs are well-suited to rocky terrains, they need less food than horses, and so on. They are low-maintenance creatures. They also seem to have intelligence about danger, which makes them more suited for difficult terrains. Donkeys come in all shades. 

Is The Quran informing us of the origin of donkeys: that they have been created from mountains (وَمِنَ الۡجِبَالِ)? 



Thursday, March 13, 2025

The Implosion

..

وَخَسَفَ الۡقَمَرُۙ‏ ٨

[Al-Quran, Surah al-Qiyamah, Ayat 8]

Surah alQiyamah informs of an event commencing the Day of Qiyamah: it is the 'khasafa' of the Moon. Looking up the occurrence of this word in The Quran, we find it used in the following ayaat: 

اَفَاَمِنَ الَّذِيۡنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنۡ يَّخۡسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الۡاَرۡضَ اَوۡ يَاۡتِيَهُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُوۡنَۙ‏ ٤٥

[Al-Quran, Surah an-Nahl, Ayat 45]

....


اَفَاَمِنۡتُمۡ اَنۡ يَّخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ الۡبَرِّ اَوۡ يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوۡا لَـكُمۡ وَكِيۡلًا ۙ‏ ٦٨

[Al-Quran, Surah al-Isra, Ayat 68]

....


فَخَسَفۡنَا بِهٖ وَبِدَارِهِ الۡاَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهٗ مِنۡ فِئَةٍ يَّـنۡصُرُوۡنَهٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُنۡتَصِرِيۡنَ‏ ٨١

وَاَصۡبَحَ الَّذِيۡنَ تَمَـنَّوۡا مَكَانَهٗ بِالۡاَمۡسِ يَقُوۡلُوۡنَ وَيۡكَاَنَّ اللّٰهَ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ وَيَقۡدِرُ​ۚ لَوۡلَاۤ اَنۡ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَا​ ؕ وَيۡكَاَنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الۡكٰفِرُوۡنَ‏  ٨٢

[Al-Quran, Surah al-Qasas, Ayaat 81-82]

....


فَكُلًّا اَخَذۡنَا بِذَنۡۢبِهٖ​ ۚ فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِ حَاصِبًا​ ۚ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اَخَذَتۡهُ الصَّيۡحَةُ​ ۚ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ الۡاَرۡضَ​ ۚ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اَغۡرَقۡنَا​ ۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَـظۡلِمَهُمۡ وَلٰـكِنۡ كَانُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏ ٤٠

[Al-Quran, Surah al-'Ankabut, Ayat 40]

....


اَفَلَمۡ يَرَوۡا اِلٰى مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ ؕ اِنۡ نَّشَاۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ الۡاَرۡضَ اَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفًا مِّنَ السَّمَآءِ ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبۡدٍ مُّنِيۡبٍ‏ ٩

[Al-Quran, Surah Saba, Ayat 9]

....


ءَاَمِنۡتُمۡ مَّنۡ فِىۡ السَّمَآءِ اَنۡ يَّخۡسِفَ بِكُمُ الۡاَرۡضَ فَاِذَا هِىَ تَمُوۡرُۙ‏ ١٦

[Al-Quran, Surah al-Mulk, Ayat 16]

....

The triliteral root khā sīn fā (خ س ف) occurs eight times in the Quran as the form I verb khasafa (خَسَفَ):

(16:45:6) yakhsifaAllah will caveأَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئَاتِ أَنْ يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ
(17:68:3) yakhsifaHe will cause to swallowأَفَأَمِنْتُمْ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا
(28:81:1) fakhasafnāThen We caused to swallow upفَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ
(28:82:21) lakhasafaHe would have caused it to swallow usلَوْلَا أَنْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا
(29:40:15) khasafnāWe caused to swallowوَمِنْهُمْ مَنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ وَمِنْهُمْ مَنْ أَغْرَقْنَا
(34:9:14) nakhsifWe (could) cause to swallow themإِنْ نَشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ
(67:16:6) yakhsifaHe will cause to swallowأَأَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ
(75:8:1) wakhasafaAnd becomes darkوَخَسَفَ الْقَمَرُ

As can be seen, seven out of eight times, the word is translated in terms of caving in / being swallowed by the Earth. The only instance where it is translated differently is in Q75:8 where the Day of Qiyamah is being described. For some reason, the translators have chosen to translate this in terms of darkening, like an eclipse. I've tried to understand this in terms of eclipse in an earlier post. However, the overarching meaning seems to be in terms of caving in, imploding, so that whatever is on top sinks in. 

The Quran presents the example of Qarun* being sunk in the Earth along with all his wealth, and it mentions that some entire nations were punished as such. It also warns of such a punishment. There are modern-day examples of sinkholes. So, it is not something unthinkable. 

The Moon is also expected to meet a similar fate. Another ayat that mentions something happening to the Moon is: 

اِقۡتَـرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الۡقَمَرُ‏ ١

The Hour (of doom) has drawn near, and the moon has split asunder.

— T. Usmani

The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon).1

— Al-Hilali & Khan

[1](V.1) Narrated Anas رضي الله عنه: The people of Makkah asked the Prophet صلى الله عليه وسلم to show them a sign (miracle). So he showed them (the miracle) of the cleaving of the moon. (Sahih Al-Bukhari, Vol.6, Hadîth No.390).

قیامت کی گھڑی قریب آچکی اور چاند شق ہوگیا۔

— (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)

پاس آ لگی قیامت اور پھٹ گیا چاند 1

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

قیامت قریب آ گئی1 اور چاند پھٹ گیا.2

— Maulana Muhammad Junagarhi

قیامت قریب آگئی اور چاندپھٹ گیا

— Maulana Wahiduddin Khan

[Al-Quran, Surah al-Qamar, Ayat 1]  

The sign that the Hour has approached is the cleaving of the Moon. 

The sign that the Day of Qiyamah has approached is the implosion / darkening / eclipsing of the Moon. 


Also read: 

Hypocrisy and the Darkness it will bring 

Moon, Magic, and Envy 

When the Earth Sways! 


* Qarun was from the Bani Israel, who lived during the time of Moses (Musa عليه السلام). While most of the Bani Israel were suffering, he lived a life of luxury and overwhelming wealth. He thought that the wealth he had accumulated was due to his knowledge. He was rebellious against his people. Eventually, he was punished for his crimes. His story is narrated in Surah al-Qasas starting at ayat 76.  

adDunya & alAkhirah

DRAFT


فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَـٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًۭا ۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍۢ ٢٠٠

When you have fulfilled your sacred rites, praise Allah as you used to praise your forefathers ˹before Islam˺, or even more passionately. There are some who say, “Our Lord! Grant us ˹Your bounties˺ in this world,” but they will have no share in the Hereafter.
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Once you have fulfilled your modes of worship in Hajj, recite the name of Allah, as you would speak of your forefathers or even with greater fervor. Now among the people there is one who says: “Our Lord, give to us in this world...” and he has no share in the Hereafter.
— T. Usmani

پھر جب تم اپنے حج کے اعمال پورے کرلو تو اللہ کو یاد کرو جس طرح تم پہلے اپنے باپ دادا کو یاد کرتے تھے، بلکہ اس سے بھی زیادہ پس کوئی آدمی کہتا ہے اے ہمارے رب، ہم کو اسی دنیا میں دے دے، اور آخرت میں اس کا کچھ حصہ نہیں
— Maulana Wahiduddin Khan

وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ حَسَنَةًۭ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ ٢٠١

Yet there are others who say, “Our Lord! Grant us the good of this world and the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Yet there is another among them who says: “Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of Fire.”
— T. Usmani

اور کوئی آدمی ہے جو کہتا ہے کہ اے ہمارے رب، ہم کو دنیا میں بھلائی دے اور آخرت میں بھی بھلائی دے اور ہم کو آگ کے عذاب سے بچا
— Maulana Wahiduddin Khan

أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌۭ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ ٢٠٢

It is they who will receive a ˹heavenly˺ reward for the good they have done. And Allah is swift in reckoning.[1] 
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

[1] Swift in reckoning (sarî’ul-ḥisâb) means “He is quick in recording the deeds and judging them.”

For them there is a share of what they have earned; and Allah is swift at reckoning.
— T. Usmani

انھیں لوگوں کے لیے حصہ ہے ان کے کیے کا، اور اللہ جلد حساب لینے والا ہے
— Maulana Wahiduddin Khan



Presently, we are living in adDunya. Believers believe in a reckoning and a consequent life in the alAkhirah. 

So, what is adDunya (ٱلدُّنْيَا), and what is alAkhirah ( ٱلْـَٔاخِرَةِ)? 


ٱلدُّنْيَا

The triliteral root dāl nūn wāw (د ن و) occurs 133 times in the Quran, in five derived forms:

  • twice as the form I verb danā (دَنَا)
  • 12 times as the nominal adnā (أَدْنَىٰ)
  • 115 times as the nominal dun'yā (دُّنْيَا)
  • once as the active participle dān (دَان)
  • three times as the active participle dāniyat (دَانِيَة)

So, the words formed with this root imply draw near, approach, less, near, more suitable, appropriate, hanging near and low, and a hundred and fifteen times as dunya, which has been translated in this search result as 'world' but The Quran uses the word 'alAalameen' (الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏) which is also translated as 'the world'. 

This ayat presents a contrast between far and near: 

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ ٨

then he approached ˹the Prophet˺, coming so close

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ ٩

that he was only two arms-lengths away or even less.[1]

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

[1] lit., he was only two bow-draws away.

[Al-Quran, Surah anNajm, ayaat 8-9]

The preceding ayaat of Surah anNajm were describing Gabriel (Jibril) appearing to the Prophet Muhammad  in his true form on the high horizon, filling it up with his presence. Thereafter, he drew near (دَنَا) and then he lowered himself into the dunya (فَتَدَلَّىٰ), like a bucket entering a well? Like when Joseph (Yusuf عليه السلام) was inside the well, and a bucket was lowered into it (Q12:19)? The scriptures informs us the sky is water, and there is a barrier that holds up that water. This is something Allah, the Fatir (Separator) of the skies and earth did during creation. The Quran Surah alFussilat informs that after the Earth and Sky were ordered to come together, then Allah layered the Sky (which was dukhan (smoke (water vapours?)) into seven skies, and decreed to each sky its matters (amr). Moreover, it also mentions that the sky of the adDunya is ... . So, what was shown to Prophet Muhammad  in the high horizon was beyond the first sky (first well of water) within or below which is Earth? So, we have several terms to unravel, concepts to understand: 

Earth (الۡاَرۡضِ) ,  Sky (السَّمَآءِ) , Skies (السَّمٰوٰتِ) , adDunya (ٱلدُّنْيَا) , alAkhirah (ٱلْـَٔاخِرَةِ) , horizon (بِالۡاُفُقِ) ,  world (الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏) , ... 

Generally, when we see something from far, it appears small, and as it approaches it grows bigger till it is near and in its real size. However, when Gabriel (Jibril) displayed his true form on the high horizon, he filled up the view, yet when he draws near, he appears much smaller? 

This ayat presents a contrast between less and more: 

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَىٰ ثَلَـٰثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَآ أَدْنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا۟ ۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ ٧

Do you not see that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? If three converse privately, He is their fourth. If five, He is their sixth. Whether fewer or more, He is with them[1] wherever they may be. Then, on the Day of Judgment, He will inform them of what they have done. Surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

[1] By His knowledge.
[Al-Quran, Surah alMujadilahayat 7]

The Quran informs us that alAkhirah is greater than the first: 

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ ٣

Your Lord has not taken leave of you, [O Muḥammad], nor has He detested [you].
— Saheeh International

وَلَلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ ٤

And the Hereafter is better for you than the first [life].
— Saheeh International

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ ٥

And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
— Saheeh International

[Al-Quran, Surah adDuhaaayaat 3-5]


Similarly, the punishment of alAkhirah is greater than that of adDunya: 

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ٢٠

But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny."
— Saheeh International

وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ٢١

And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent].
— Saheeh International

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ ۚ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ ٢٢

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.
— Saheeh International






...
 ٱلْـَٔاخِرَةِ 










...













...