[Al-Quran 50:6-8] Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and how it has no rifts? And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind, Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].

Monday, September 29, 2025

Chronospecies

...



وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ 
 وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُّرِيبٍ  
And if you (could) see when they will be terrified but (there will be) no escape, and they will be seized from a place near. And they will say, "We believe in it." But how for them (will be) the receiving from a place far off? And certainly, they disbelieved in it before. And they utter conjectures about the unseen from a place far off.
 And a barrier will be placed between them and between what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in doubt disquieting. 
 [Al-Quran 34:51-54] 


وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
 وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ  
And not (is) Our Command but one, like the twinkling (of) the eye.
 And certainly We destroyed your kinds, so is (there) any who will receive admonition?
 [Al-Quran 54:50-51] 


We, homo sapiens, are not the only of our kind. There were those of our kind that the scriptures and fossil evidence points to. We can debate and disagree on Creation vs Evolution, but the evidence must be considered and efforts made to reconcile fact with faith. Creationists believe that God created everything, while Evolutionists believe that species evolved. 

The Quran informs us that Allah created each and every creation, and it also refers to our kinds having been destroyed before. 

Science informs us of the fossils of various species, and insists that all except Homo sapiens have gone extinct. 

So, there is definitely an overlap, if not in Evolution, then certainly in 'Kind', and also in future fate of our 'kind'. 



Wikipedia: Chronospecies [as on September 30, 2025]:
chronospecies is a species derived from a sequential development pattern that involves continual and uniform changes from an extinct ancestral form on an evolutionary scale. The sequence of alterations eventually produces a population that is physically, morphologically, and/or geneticallydistinct from the original ancestors. Throughout the change, there is only one species in the lineage at any point in time, as opposed to cases where divergent evolution produces contemporary species with a common ancestor. The related term paleospecies (or palaeospecies) indicates an extinct species only identified with fossil material. That identification relies on distinct similarities between the earlier fossil specimens and some proposed descendant although the exact relationship to the later species is not always defined. In particular, the range of variation within all the early fossil specimens does not exceed the observed range that exists in the later species.









...

Related Post:

Thursday, September 25, 2025

Broadcast, Telecast, Disperse

The Meanings of بَثَّ

...

The Cow (2:164)


إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٍۢ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ بَيْنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ ١٦٤

Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allāh has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and earth are signs for a people who use reason.

— Saheeh International

بے شک آسمانوں اور زمین کی بناوٹ میں اور رات اور دن کے آنے جانے میں اور ان کشتیوں میں جو انسانوں کے کام آنے والی چیزیں لے کر سمندر میں چلتی ہیں ، اور اس پانی میں جس کو اللہ نے آسمان سے اتارا پھر اس سے مردہ زمین کو زندگی بخشی اور اس نے زمین میں سب قسم کے جانور پھیلادئے اور ہواؤں کی گردش میں اور بادلوں میں جو آسمان اور زمین کے درمیان حکم کے تابع ہیں ، ان لوگوں کے ليے نشانیاں ہیں جو عقل سے کام لیتے ہیں

— Maulana Wahiduddin Khan

[https://quran.com/2/164]

The Quran states that the dispersing (بَثَّ) of all kinds of creatures on Earth is among the signs for a nation who uses reason. Then, in Surah Nisa, it uses the same word (بَثَّ) to inform that all humans have been created from a single nafs (feminine noun), her mate created from that single nafs, and then many men and women were dispersed (بَثَّ) from both of them:  

...

The Women (4:1)


يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًۭا كَثِيرًۭا وَنِسَآءًۭ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًۭا ١

O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allāh, through whom[1] you ask one another,[2] and the wombs.[3] Indeed Allāh is ever,[4] over you, an Observer.[5]

— Saheeh International

[1]In whose name.

[2]i.e., request favors and demand rights.

[3]i.e., fear Allāh in regard to relations of kinship.

[4]When used in conjunction with Allāh's attributes, the word 'ever' (occurring repeatedly throughout this sūrah and elsewhere, such as in sūrah al-Aḥzāb) is quite inadequate in imparting the sense of continuation expressed by the word 'kāna' in Arabic, which indicates 'always was, is, and always will be.'

[5]Ever-present and taking account of everything.

اے لوگو، اپنے رب سے ڈرو جس نے تم کو ایک جان سے پیدا کیا اور اسی سے اس کا جوڑا پیدا کیا اور ان دونوں سے بہت سے مرد اور عورتیں پھیلادیں  اور اللہ سے ڈرو جس کے واسطے سے تم ایک دوسرے سے سوال کرتے ہو اور خبردار رہو قرابت والوں سے بے شک اللہ تمھاری نگرانی کر رہا ہے

— Maulana Wahiduddin Khan

[https://quran.com/4/1]


The Quran primarily addresses humans (يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ). It informs us that Allah, our Rabb (رَبَّ) has dispersed (بَثَّ) many men and women (رِجَالًۭا كَثِيرًۭا وَنِسَآءًۭ) from one nafs (نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ), and one set of parents whom He created from one single nafs (رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا). So, we are all one specie. Scientist now believe that all modern humans (Homo sapiens) belong to the same biological family. The Quran informs us that families are forever, and all believers who are reformed will be united with their spouses, parents, and children, in the Gardens in the Hereafter. The Quran also warns   of the permanent loss of family and nafs. It guides the believers, and leaves the choice to reform to each individual. There is no compulsion.   


Similarly, in Surah Luqman, we read: 

Luqman (31:10)


خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ ١٠

He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind.

— Saheeh International

اللہ نے آسمانوں کو پیدا کیا، ایسے ستونوں کے بغیر جو تم کو نظر آئیں اور اس نے زمین میں پہاڑ رکھ دئے کہ وہ تم کو لے کر جھک نہ جائےاور اس میں ہر قسم کے جاندار پھیلادئےاور ہم نے آسمان سے پانی اتار ا، پھر زمین میں ہر قسم کی عمدہ چیزیں اگائیں

— Maulana Wahiduddin Khan

[https://quran.com/31/10]

...

Similarly, is Surah Ash-Shuraa, it states:

The Consultation (42:29)


وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٍۢ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٌۭ ٢٩

And of His signs is the creation of the heavens and earth and what He has dispersed throughout them of creatures. And He, for gathering them when He wills, is competent.

— Saheeh International

اور اُسی کی نشانیوں میں سے ہے آسمانوں اورزمین کا پیدا کرنااور وہ جاندار جو اس نے ان کے درمیان پھیلائے ہیں  اور وہ ان کو جمع کرنے پر قادر ہے جب وہ ان کو جمع کرنا چاہے

— Maulana Wahiduddin Khan

[https://quran.com/42/29]


So, again, in Surah al-Jathiya, it states:

The Crouching (45:4)


وَفِى خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَـٰتٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ ٤

And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].

— Saheeh International

اور تمھارے بنانے میں اور ان حیوانات میں جو اس نے زمین میں پھیلارکھے ہیں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو یقین رکھتے ہیں

— Maulana Wahiduddin Khan

[https://quran.com/45/4]


So, the translations are fairly consistent so far: disperse in English, and  پھیلا in Urdu. 

In Surah Yusuf, the father (Jacob (Yaqub عليه السلام)) is quoted thus: 

Joseph (12:86)


قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ٨٦

He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allāh, and I know from Allāh that which you do not know.

— Saheeh International

اس نے کہا، میں اپنی پریشانی اور اپنے غم کا شکوہ صرف اللہ سے کرتا ہوں اور میں اللہ کی طرف سے وہ باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے

— Maulana Wahiduddin Khan

[https://quran.com/12/86]


Jacob (Yaqub عليه السلام)'s two youngest sons were no longer with him. He had lost the elder of the two (Joseph (Yusuf عليه السلام)) several years ago, and now his youngest son had also been arrested in a foreign land. His sadness from missing the elder son had now assumed such proportion that his eyes turned white, due to the suppressed grief. The other sons tell him that this missing dearly of Joseph (Yusuf عليه السلام) will eventually cost him his health or his life. So, he replies to them by saying that he is only complaining بَثِّى and حُزْنِىٓ to Allah.  

Here, the English translation of بَثِّى has been done as my suffering, and  اپنی پریشانی in Urdu. 

The English translation (my suffering) seems the probable meaning in context, but the more proper meaning is conveyed by the Urdu (اپنی پریشانی) which in classical Urdu includes the meaning of scattering or dispersing. 

In a sense, he is scattered, that is, his family is dispersed and he doesn't know when they will be reunited. 

The remaining three usage of the triliteral root bā thā thā (ب ث ث)  occurs in Q56:6, Q101:4, and Q88:16, quoted as follows:  

The Inevitable (56:6)


فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا ٦

And become dust dispersing,

— Saheeh International

پھر وہ پراگندہ غبار بن جائیں گے

— Maulana Wahiduddin Khan

[https://quran.com/56/6]


... 

The Calamity (101:4)


يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ ٤

It is the Day when people will be like moths, dispersed,[1]

— Saheeh International

[1]- The people will be as such after having been expelled from their graves.

جس دن لوگ پتنگوں کی طرح بکھرے ہوئے ہوں گے

— Maulana Wahiduddin Khan

[https://quran.com/101/4]

...


The Overwhelming (88:16)


وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ ١٦

And carpets spread around.

— Saheeh International

اور قالین ہرطرف بچھے ہوئے

— Maulana Wahiduddin Khan

[https://quran.com/88/16]


Like dust dispersing, like moths dispersed, carpets spread ... its a scattering of sorts. 

A typical example of scattering can be observed in the plant world, where the seeds are scattered from the parent plant through various means. Yet, the Quran is informing us of the scattering / dispersing / broadcasting (بَثَّ) of the human specimen, and it is pointing out the scattering / dispersing / broadcasting (بَثَّ) of the moving creatures (animal kingdom) as a sign.  


Google Translate

1) note the list of translations in this screenshot: 



2) note the translations of the word broadcast in this screenshot: 

Tuesday, September 16, 2025

De Novo Genes

...

Explained in Detail (41:9-10)


41:9

۞ قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَرْضَ فِى يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادًۭا ۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ٩


Ask ˹them, O  Prophet˺, “How can you disbelieve in the One Who created the earth in two Days? And how can you set up equals with Him? That is the Lord of all worlds.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


Say, “Do you really disbelieve in the One who has created the earth in two days, and ascribe to Him partners? That is the Lord of the worlds.

— T. Usmani


Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds."

— Saheeh International


41:10

وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ مِن فَوْقِهَا وَبَـٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقْوَٰتَهَا فِىٓ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍۢ سَوَآءًۭ لِّلسَّآئِلِينَ ١٠


He placed on the earth firm mountains, standing high, showered His blessings upon it, and ordained ˹all˺ its means of sustenance—totaling four Days exactly[1]—for all who ask.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

[1] These four Days include the first two, so the total period of creation is six heavenly Days.

He has placed firm mountains in it (the earth) towering above it, and put blessings in it, and proportioned its foods therein, in four days, equal for those who ask.

— T. Usmani

And He placed on it [i.e., the earth] firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without distinction[1] - for [the information of] those who ask.

— Saheeh International

[1]- Also 'four equal days' or 'four days of completion.'

[https://quran.com/41/9-10]


The Quran explains that Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى, the Creator (Khaliq) and the Lord-Sustainer (Rabb) created the earth in two days and the sustenance was determined in four days. Sustenance implies primarily food, which means biological creations, that is the flora and fauna. This totally contradicts and refutes the Theory of Evolution, as all the species and their timing of emergence were determined in these four days. So, where did the code for life come from? Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى created those codes and embedded them in the materials he desired to use for creation of various types of creations. That is all the genes of all the species of flora and fauna were 'DE NOVO' at the time of creation of the Earth. 

Recently, scientists are discovering 'DE NOVO Genes' which do not have any ancestral sequences to be based upon. So, they are new codes. They are the beginning of something new. We need to understand that the Creator provides the codes. It is not random, and it doesn't happen by itself. There is a Creator of these codes. We call this creator Allah. Allah is the one and only God. He originated all codes. He is the Perfect Creator who created everything good. 

In Surah Ta Ha, Moses (Musa عليه السلام) is quoted thus: 

Ta-Ha (20:50)


قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ ٥٠


He answered, “Our Lord is the One Who has given everything its ˹distinctive˺ form, then guided ˹it˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


He (Mūsā) said, “Our Lord is the One who gave everything its due shape, then guided it.”

— T. Usmani


He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."

— Saheeh International


Moses said, ‘Our Lord is He who gave everything its form, then gave it guidance.’

— M.A.S. Abdel Haleem


 50. [Mûsâ (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."

— Al-Hilali &Khan


He said: "Our Lord is He1 Who gave everything its form and then guided it."2

— A. Maududi (Tafhim commentary)

[1]That is, we acknowledge Him alone as our Lord in every sense. He is our Sustainer, our Maker, our Master, our Sovereign and is Supreme in everything, and there is no other lord in any sense but Him.

[2]This concise sentence needs serious attention. It means that it is Allah alone Who has created everything and given it its distinctive structure, form, capabilities, characteristics, etc.


He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.

— M. Pickthall


He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."

— A. Yusuf Ali


موسیٰ نے کہا ، ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کی ساخت بخشی۔ پھر اس کو راستہ بتایا۔ ‘

— Fe Zilal al-Qur'an


موسیٰؑ نے جواب دیا”ہمارا ربّ وہ 1 ہے جس نے ہر چیز کو اُس کی ساخت بخشی، پھر اس کو راستہ بتایا۔“ 2

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi

[1]یعنی دنیا کی ہر شے جیسی کچھ بھی بنی ہوئی ہے ، اُسی کے  بنانے سے بنی ہے۔ ہر چیز کو جو بناوٹ ، جو شکل وصورت ، جو قوت و صلاحیت ، اور جو  صفت و خاصیت حاصل ہے ، اُسی کے عطیے اور بخشش کی بدولت حاصل ہے۔ ہاتھ کو دنیا میں  اپنا کام کرنے کے لیے جس ساخت کی ضرورت تھی وہ اس کو دی ، اور پاؤں کو جو مناسب  ترین ساخت درکار تھی وہ اس کو بخشی۔ انسان، حیوان ، نباتات، جمادات، ہوا، پانی،  روشنی، ہر ایک چیز کو اس نے وہ صورتِ خاص عطا کی ہے جو اسے کائنات میں اپنے حصے کا  کام ٹھیک ٹھیک انجام دینے کے لیے مطلوب ہے۔

پھر اس نے ایسا نہیں کیا کہ ہر چیز کو اس کی مخصوص بناوٹ دے  کر یونہی چھوڑ دیا ہو۔ بلکہ اس کے بعد وہی ان سب چیزوں کی رہنمائی بھی کرتا ہے۔  دنیا کی کوئی چیز ایسی نہیں ہے جسے اپنی ساخت سے کام لینے اور اپنے مقصدِ تخلیق کو  پورا کرنے کا طریقہ اس نے نہ سکھایا  ہو ۔  کان کو سننا اور آنکھ کو دیکھنا  اُسی نے  سکھایا ہے۔ مچھلی کو تیرنا اور چڑیا کو اُڑنا اسی کی تعلیم سے آیا ہے۔ درخت کو  پھیل پھول دینے اور زمین  کو نباتات اگانے  کی ہدایت  اسی نے دی ہے ۔ غرض وہ ساری  کائنات اور اس کی ہر چیز کا صرف خالق ہی نہیں، ہادی اور معلّم بھی ہے۔

اِس بے نظیر جامع و مختصر جملے میں حضرت موسیٰ ؑ  نے صرف یہی نہیں بتایا کہ ان کا ربّ کون ہے،  بلکہ یہ بھی بتا دیا کہ وہ کیوں ربّ ہے اور کس لیے اُس کے سوا کسی اور کو ربّ نہیں  مانا جا سکتا۔ دعوے کے ساتھ اس کی دلیل بھی اسی چھوٹے سے فقرے میں آگئی ہے۔ ظاہر  ہے کہ جب فرعون اور اس کی رعایا کا ہر فرد اپنے وجودِ خاص کے لیے اللہ کا ممنون ِ  احسان ہے ، اور جب ان میں سے کوئی ایک لمحہ کے لیے زندہ تک نہیں رہ سکتا جب تک اس  کا دل اور اس کے پھیپھڑے اور اس کا معدہ و جگر اللہ کی دی ہوئی ہدایت سے اپنا کام  نہ کیے چلے جائیں ، تو فرعون کا یہ دعویٰ کہ وہ لوگوں کا ربّ ہے ، اور لوگوں کا یہ  ماننا کہ وہ واقعی ان کا ربّ ہے، ایک حماقت اور ایک مذاق کے سوا کچھ نہیں ہو سکتا۔

مزید براں، اِسی ذرا سے  فقرے میں حضرت موسیٰ ؑ نے اشارۃً رسالت کی دلیل بھی پیش کر دی جس کے ماننے سے  فرعون کو  انکار تھا۔ ان کے دلیل میں یہ  اشارہ پایا جاتا ہے کہ خدا جو تمام کائنات کا ہادی ہے، اور جو ہر چیز کو اس کی  حالت اور ضرورت کے مطابق ہدایت دے رہا ہے، اس کے عالمگیر  منصبِ ہدایت کا لازمی تقاضا یہ ہے کہ وہ انسان  کو شعوری زندگی کے لیے بھی رہنمائی کا انتظام کرے۔ اور انسان کی شعوری زندگی  کے لیے رہنمائی کی وہ شکل موزون نہیں ہو سکتی  جو مچھلی اور مرغی کی رہنمائی کے لیے موزوں ہے۔ اس کی موزوں ترین چکل یہ ہے کہ ایک  ذی شعور انسان اس کی طرف سے انسانوں کی ہدایت پر مامور ہو اور وہ ان کی عقل و شعور  کو اپیل کر کے انہیں سیدھا راستہ بتائے۔

[2]یعنی ہم ہر معنی میں صرف اس کو ربّ مانتے ہیں ۔ پروردگار ، آقا، مالک،  حاکم، سب کچھ ہمارے نزدیک وہی ہے۔ کسی معنی میں  بھی اس کے سوا کوئی دوسرا ربّ ہمیں تسلیم نہیں ہے۔


جواب دیا کہ ہمارا رب وه ہے جس نے ہر ایک کو اس کی خاص صورت، شکل عنایت فرمائی پھر راه سجھا دی.[1]

— Maulana Muhammad Junagarhi

[1]مثلاً جو شکل صورت انسان کے مناسب حال تھی، وہ اسے، جو جانوروں کے مطابق تھی وہ جانوروں کو عطا فرمائی ”راہ سجھائی“ کا مطلب ہر مخلوق کو اس کی طبعی ضروریات کے مطابق رہن سہن، کھانے پینے اور بود و باش کا طریقہ سمجھا دیا، اس کے مطابق ہر مخلوق کا سامان زندگی فراہم کرتی اور حیات مستعار کے دن گزارتی ہے۔


کہا کہ ہمارا پروردگار وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کی شکل وصورت بخشی پھر راہ دکھائی

— Fatah Muhammad Jalandhari


موسیٰ ؑ ٰ نے کہا کہ ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر شے کو اس کی خلقت عطا کی پھر ہدایت دی

— (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)


کہا رب ہمارا وہ ہے جس نے دی ہر چیز کو اُسکی صورت پھر راہ سجھائی [1]

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]وجود صانع کی تقریر:یعنی ہر چیز کو اس کی استعداد کے موافق شکل صورت ، قویٰ ، خواص وغیرہ عنایت فرمائے ۔ اور کامل حکمت سے جیسا بنانا چاہئے تھا بنایا۔ پھر مخلوقات میں سے ہر چیز کے وجود و بقا کے لئے جن سامانوں کی ضرورت تھی ۔ مہیا کئے اور ہر چیز کو اپنی مادی ساخت اور روحانی قوتوں اور خارجی سامانوں سےکام لینے کی راہ سمجھائی۔ پھر ایسا محکم نظام دکھلا کرہم کو بھی ہدایت کر دی کہ مصنوعات کے وجود سے صانع کے وجود پر کس طرح استدلال کرنا چاہئے۔ فلہ الحمد والمنہ حضرت شاہ صاحبؒ لکھتے ہیں 'یعنی کھانے پینےکو ہوش دیا۔ بچہ کو دودھ پینا وہ نہ سکھائے تو کوئی نہ سکھا سکے۔'


Moosa ne jawab diya “hamara Rubb woh hai jisne har cheez ko uski saakht bakshi(given distinctive form), phir usko raasta bataya”

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)


موسیٰ نے کہا، ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کی صورت عطا کی، پھر رہنمائی فرمائی

— Maulana Wahiduddin Khan


[https://quran.com/20/50]


Much of the research on DE NOVO genes is focused around the fruit fly (D. melanogaster). So, it is interesting when we come across the example of the fly (ذُبَابًۭا) in Surah alHajj: 


The Pilgrimage (22:73)


يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌۭ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخْلُقُوا۟ ذُبَابًۭا وَلَوِ ٱجْتَمَعُوا۟ لَهُۥ ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيْـًۭٔا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلْمَطْلُوبُ ٧٣


O humanity! A lesson is set forth, so listen to it ˹carefully˺: those ˹idols˺ you invoke besides Allah can never create ˹so much as˺ a fly, even if they ˹all˺ were to come together for that. And if a fly were to snatch anything away from them, they cannot ˹even˺ retrieve it from the fly. How powerless are those who invoke and those invoked![1]

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

[1] Another possible translation: “How weak are the seekers (i.e., the idols) and the sought (i.e., the fly)!”


O people, here is a parable set forth to you, so listen to it carefully: All those whom you invoke besides Allah can never create (even) a fly, even though they all join hands together for that. And if a fly snatches something away from them, they cannot release it from its possession. (Equally) feeble are the invoker and the invoked.

— T. Usmani


O people, an example is presented, so listen to it. Indeed, those you invoke besides Allāh will never create [as much as] a fly, even if they gathered together for it [i.e., that purpose]. And if the fly should steal from them a [tiny] thing, they could not recover it from him. Weak are the pursuer and pursued.[1]

— Saheeh International

[1]- A comparison is made here to the worshipper of a false deity and that which he worships.


People, here is an illustration, so listen carefully: those you call on beside God could not, even if they combined all their forces, create a fly, and if a fly took something away from them, they would not be able to retrieve it. How feeble are the petitioners and how feeble are those they petition!

— M.A.S. Abdel Haleem


 73. O mankind! A similitude has been coined, so listen to it (carefully): Verily those on whom you call besides Allâh, cannot create (even) a fly, even though they combine together for the purpose. And if the fly snatches away a thing from them, they will have no power to release it from the fly. So weak are (both) the seeker and the sought.

— Al-Hilali & Khan


O people, a parable is set forth: pay heed to it. Those who call upon aught other than Allah shall never be able to create even a fly, even if all of them were to come together to do that. And if the fly were to snatch away anything from them, they would not be able to recover that from it. Powerless is the supplicant; and powerless is he to whom he supplicates.1

— A. Maududi (Tafhim commentary)

[1]This parable has been cited to impress upon the idolworshipers that their deities are absolutely powerless, for even if they all collaborated to create an insignificant thing like a fly, they could not; nay, even if a fly snatched away anything from them they could not prevent it. This shows how weak they themselves are and how powerless are the idols they supplicate.


O mankind! A similitude is coined, so pay ye heed to it: Lo! those on whom ye call beside Allah will never create a fly though they combine together for the purpose. And if the fly took something from them, they could not rescue it from it. So weak are (both) the seeker and the sought!

— M. Pickthall


O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition!

— A. Yusuf Ali


” لوگو ، ایک مثال دی جاتی ہے ، غور سے سنو جن معبودوں کو تم خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو وہ سب مل کر ایک مکھی بھی پیدا کرنا چاہیں تو نہیں کرسکتے۔ بلکہ اگر مکھی ان سے کوئی چیز چھین لے جائے تو وہ اسے چھڑا بھی نہیں سکتے۔ مدد چاہنے والے بھی کمزور اور جن سے مدد چاہی جاتی ہے وہ بھی کمزور۔ “

— Fe Zilal al-Qur'an


لوگو، ایک مثال دی جاتی ہے، غور سے سُنو۔ جن معبودوں کو تم خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو وہ سب مل کر ایک مکھی بھی پیدا کرنا چاہیں تو نہیں کر سکتے۔ بلکہ اگر مکھی ان سے کوئی چیز چھین لے جائے تو وہ اسے چھُڑا بھی نہیں سکتے۔ مدد چاہنے والے بھی کمزور اور جن سے مدد چاہی جاتی ہے وہ بھی کمزور۔ 1

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi

[1]یعنی مدد چاہنے والا تو اس لیے کسی بالاتر طاقت کی طرف  استمداد کے لیے ہاتھ پھیلاتا ہے کہ وہ کمزور  ہے۔ مگرا س غرض کے لیے یہ جن کے آگے ہاٹھ پھیلا رہے ہیں ان کی کمزوری کا حال یہ ہے  کہ وہ ایک مکھی سے بھی عہدہ برا نہیں ہوسکتے۔ اب غور کرو کہ اُن لوگوں کی کمزوری  کا کیا حال ہو گا جو خود بھی کمزور ہوں اور ان کی امیدوں کے سہارے بھی کمزور۔


لوگو! ایک مثال بیان کی جا رہی ہے، ذرا کان لگا کر سن لو! اللہ کے سوا جن جن کو تم پکارتے رہے ہو وه ایک مکھی بھی تو پیدا نہیں کر سکتے، گو سارے کے سارے ہی جمع ہو جائیں[1] ، بلکہ اگر مکھی ان سے کوئی چیز لے بھاگے تو یہ تو اسے بھی اس سے چھین نہیں[2] سکتے، بڑا بودا ہے طلب کرنے واﻻ اور بڑا بودا ہے[3] وه جس سے طلب کیا جا رہا ہے.

— Maulana Muhammad Junagarhi

[1]یعنی یہ معبودان باطل، جن کو تم، اللہ کو چھوڑ کر، مدد کے لئے پکارتے ہو، یہ سارے کے سارے جمع ہو کر ایک نہایت حقیر سی مخلوق مکھی بھی پیدا کرنا چاہیں، تو نہیں کر سکتے۔ اس کے باوجود بھی تم انہی کو حاجت روا سمجھو، تو تمہاری عقل قابل ماتم ہے۔ اس سے یہ معلوم ہوتا ہے کہ اللہ کے سوا جن کی عبادت کی جاتی رہی ہے، وہ صرف پتھر کی بےجان مورتیاں ہی نہیں ہوتی تھیں، جیسا کہ آج کل قبر پرستی کا جواز پیش کرنے ولے لوگ باور کراتے ہیں) بلکہ یہ عقل و شعور رکھنے والی چیزیں بھی تھیں۔ یعنی اللہ کے نیک بندے بھی تھے، جن کے مرنے کے بعد لوگوں نے ان کو اللہ کا شریک ٹھہرا لیا، اسی لئے اللہ عتالیٰ فرمارہا ہے کہ یہ سب اکٹھے بھی ہوجائیں تو ایک حقیر ترین شے مکھی، بھی پیدا نہیں کرسکتے، محض پتھر کی مورتیوں کو یہ چیلنج نہیں دیا جاسکتا۔

[2]یہ ان کی مزید بے بسی اور لاچارگی کا اظہار ہے کہ پیدا کرنا تو کجا، یہ تو مکھی کو پکڑ کر اس کے منہ سے اپنی وہ چیز بھی واپس نہیں لے سکتے، جو وہ ان سے چھین کر لے جائے۔

[3]طالب سے مراد، خود ساختہ معبود اور مطلوب سے مراد مکھی یا بعض کے نزدیک طالب سے، پجاری اور مطلوب سے اس کا معبود مراد ہے، حدیث قدسی میں معبود ان باطل کی بےبسی کا تذکرہ ان الفاظ میں ہے۔ اللہ تعالٰی فرماتا ہے کہ' اس سے زیادہ ظالم کون ہوگا جو میری طرح پیدا کرنا چاہتا ہے اگر کسی میں واقع یہ قدرت ہے تو وہ ایک ذرہ یا ایک جو ہی پیدا کر کے دکھا دے '۔ (صحيح بخاري، كتاب اللباس ، باب لا تدخل الملائكة بيتا فيه كلب ولا صور)


لوگو! ایک مثال بیان کی جاتی ہے اسے غور سے سنو۔ کہ جن لوگوں کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ ایک مکھی بھی نہیں بنا سکتے اگرچہ اس کے لئے سب مجتمع ہوجائیں۔ اور اگر ان سے مکھی کوئی چیز لے جائے تو اسے اس سے چھڑا نہیں سکتے۔ طالب اور مطلوب (یعنی عابد اور معبود دونوں) گئے گزرے ہیں

— Fatah Muhammad Jalandhari


اے لوگو ! ایک مثال بیان کی جاتی ہے پس اسے ذرا توجہّ سے سنو یقیناً (تمہارے وہ معبود) جنہیں تم اللہ کے سوا پکارتے ہو ایک مکھی بھی تخلیق نہیں کرسکتے اگرچہ وہ سب اس کے لیے اکٹھے ہوجائیں اور اگر مکھی ان سے کوئی چیز چھین لے جائے تو یہ اس سے وہ چیز چھڑا نہیں سکتے کس قدر کمزور ہے طالب بھی اور مطلوب بھی

— (بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)


اے لوگو ایک مثل کہی ہے سو اس پر کان رکھو [1] جنکو تم پوجتے ہو اللہ کے سوائے ہرگز نہ بنا سکیں گے ایک مکھی اگرچہ سارے جمع ہو جائیں اور اگر کچھ چھین لے اُن سے مکھی چھڑا نہ سکیں وہ اس سے بودا ہے چاہنے والا اور جنکو چاہتا ہے [2]

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]شرکاء اور مشرکین کمزور ہیں:یعنی مکھی بہت ہی ادنیٰ اور حقیر جانور ہے۔ جن چیزوں میں اتنی بھی قدرت نہیں کہ سب مل کر ایک مکھی پیدا کر دیں، یا مکھی ان کے چڑھاوے وغیرہ میں سے کوئی چیز لیجائے تو اس سے واپس لے سکیں ان کو  'خالق السماوات و الارضین'کے ساتھ معبودیت اور خدائی کی کرسی پر بٹھا دینا کس قدر بے حیائی حماقت اور شرمناک گستاخی ہے۔ سچ تو یہ ہے کہ مکھی بھی کمزور اور بتوں سے بڑھ کر ان کا پوجنے والا کمزور ہے جس نے ایسی حقیر اور کمزور چیز کو اپنا معبود و حاجت روا بنا لیا۔

[2]شرک کی مثال:یہ توحید کے مقابلہ میں شرک کی شناعت و قبح ظاہر کرنے کے لئے مثال بیان فرمائی جسے کان لگا کر سننا اور غوروفکر سے سمجھنا چاہئے۔ تا ایسی رکیک و ذلیل حرکت سے باز رہو۔


Logon, ek misaal di jaati hai, gaur se suno, jin maboodon ko tum khuda ko chodh kar pukarte ho woh sab milkar ek makkhi (fly) bhi paida karna chahein to nahin kar sakte, balke agar makkhi unse koi cheez cheen le jaaye to woh usey chuda bhi nahin sakte. Madad chahne waley bhi kamzoar aur jinse madad chahi jati hai woh bhi kamzoar

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)


اے لوگو، ایک مثال بیان کی جاتی ہے تو اس کو غور سے سنو، تم لوگ خدا کے سوا جس چیزکو پکارتے ہو، وہ ایک مکھی بھی پیدا نہیں کرسکتے اگرچہ سب کے سب اس کے ليے جمع ہوجائیں  اور اگر مکھی ان سے کچھ چھین لے تو وہ اس کو اس سے چھڑا نہیں سکتے مدد چاہنے والے بھی کمزور اور جن سے مدد چاہی گئی وہ بھی کمزور

— Maulana Wahiduddin Khan


[https://quran.com/22/73]


DE NOVO genes, or DE NOVO proteins have been found in human cancer cells. Though the causes and consequences remain undiscovered, it is important to note the fundamental change in the code. Much more research remains to be done before we begin to understand what causes these disease states to happen, and what needs to be done to avoid and eliminate them. 

... 




Previous Posts

The Example of The Fly 

The Creation & Emergence of Species 


Friday, September 12, 2025

No Changing Allah's Words

...

The Cave (18:27)


وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًۭا ٢٧


Recite what has been revealed to you from the Book of your Lord. None can change His Words, nor can you find any refuge besides Him.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no one to change His words, and you will never find a refuge beside Him.

— T. Usmani


And recite, [O Muḥammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no changer of His words, and never will you find in other than Him a refuge.

— Saheeh International


 27. And recite what has been revealed to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) of the Book (the Qur’ân) of your Lord (i.e. recite it, understand and follow its teachings and act on its orders and preach it to men). None can change His Words, and none will you find as a refuge other than Him.

— Al-Hilali & Khan


[Prophet], follow what has been revealed to you of your Lord’s Scripture: there is no changing His words, nor can you find any refuge except with Him.

— M.A.S. Abdel Haleem


(O Prophet),1 recite to them from the Book of your Lord what has been revealed to you for none may change His words; (and were you to make any change in His words) you will find no refuge from Him.2

— A. Maududi (Tafhim commentary)

[1]After relating the story of the sleepers of the cave, the Quran begins to review the condition of the Muslims of Makkah at the time of the revelation of the Surah.

[2]This does not mean at all that, God forbid, the Prophet (peace be upon him) was inclined to make any changes in the Quran to please the disbelievers of Makkah and was thinking of some formula of compromise with the chiefs of the Quraish which necessitated a warning that he was not authorized to do so. As a matter of tact, though this was apparently addressed to the Prophet (peace be upon him), it was really meant for the disbelievers that they should not entertain any hope whatsoever for anything like this, as if to say: You must understand it once and for all that Our Messenger is not authorized to make any changes in Our revelation, for he has to precisely convey it just as it is sent down to him. If you want to accept it, you will have to accept it in its entirety as it is being sent by the Lord of the Universe. And if you want to reject it, you may do so but you must understand it well that no modification, even in the least, will be made in it to please you. This was the answer to the repeated demand of the disbelievers: If you do insist, O Muhammad (peace be upon him), that we should accept your message in its entirety, then make certain modifications in it to accommodate some creeds and customs of our forefathers, and we will accept your message. This is our offer for a compromise and this will save our people from divsion. This demand of the disbelievers has been cited in the Quran at several places and the same answer has been given, e.g. When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us, say: Bring another Quran in its stead or make some amendments in it. (Surah Younus, Ayat 15).


And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.

— M. Pickthall


And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.

— A. Yusuf Ali


اے نبی تمہارے رب کی کتاب میں سے جو کچھ تم پر وحی کیا گیا ہے اسے (جوں کا توں) سنا دو ، کوئی اس کے فرمودات کو بدل دینے کا مجاز نہیں ہے (اور اگر تم کسی کی خاطر اس میں ردو بدل کرو گے تو) اس سے بچ کر بھاگنے کے لئے کوئی جائے پناہ نہ پائو گے۔

— Fe Zilal al-Qur'an


اے نبیؐ 1، تمہارے ربّ کی کتاب میں سے جو کچھ تم پر وحی کیا گیا ہے اسے (جُوں کا تُوں)سُنا دو، کوئی اُس کے فرمودات کو بدل دینے کا مجاز نہیں ہے، (اور اگر تم کسی کی خاطر اس میں ردّو بدل کرو گے تو)اُس سے بچ کر بھاگنے کے لیے کوئی جائے پناہ نہ پاوٴ گے۔2

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi

[1]اس کا  یہ مطلب نہیں ہے کہ معاذاللہ اس وقت نبی صلی اللہ علیہ و سلم کفار مکہ کی خاطر  قرآن میں کچھ رد و بدل کر دینے اور سرداران قریش سے کچھ کم و بیش پر مصالحت کر لینے  کی سوچ رہے تھے اور اللہ تعالیٰ آپ کو اس سے منع فرما رہا تھا۔ بلکہ در اصل اس میں  روئے سخن کفار مکہ کی طرف ہے اگرچہ خطاب بظاہر نبی صلی اللہ علیہ و سلم سے ہے۔  مقصود کفار کو یہ بتانا ہے کہ محمد صلی اللہ علیہ و سلم خدا کے کلام میں اپنی طرف  سے کوئی کمی یا بیشی کرنے کے مجاز نہیں ہیں۔ ان کا کام بس یہ ہے کہ جو کچھ خدا نے نازل  کیا ہے اسے بے کم و کاست پہنچا دیں۔ تمہیں ماننا ہے تو اس پورے دین کو جوں کا توں مانو  جو خداوند عالم کی طرف سے پیش کیا جا رہا ہے۔ اور نہیں ماننا تو شوق سے نہ مانو۔  مگر یہ امید کسی حال میں نہ رکھو کہ تمہیں راضی کرنے کے لیے اس دین میں تمہاری  خواہشات کے مطابق کوئی ترمیم کی جائے گی، خواہ وہ کیسی ہی جزوی سی ترمیم ہو۔ یہ  جواب ہے اس مطالبے کا جو کفار کی طرف سے بار بار کیا جاتا تھا کہ ایسی بھی کیا ضد ہے  کہ ہم تمہاری پوری بت مان لیں۔ آخر کچھ تو ہمارے آبائی دین کے عقائد اور رسم و  رواج کی رعایت ملحوظ رکھو۔ کچھ تم ہماری مان لو، کچھ ہم تمہاری مان لیں۔ اس پر  سمجھوتہ ہو سکتا ہے اور برادری پھوٹ سے بچ سکتی ہے۔ قرآن میں ان کے اس مطالبے کا  متعدد مواقع پر ذکر کیا گیا ہے اور اس کا یہ جواب دیا گیا ہے۔ مثال کے طور پر سورہ  یونس کی آیت 15 ملاحظہ ہو :وَ اِذَا تُتْلیٰ عَلَیْہِمْ اٰیٰتُنَا بَیِّنٰتتٍ قَالَ الَّذِیْنَ  لایَرْجُوْنَ لِقَآئَ نَا ائْتِ بِقُرْاٰنٍ غَیْرِ ھٰذَآ اَوْ بَدِّلْہُ۔ ’’ جب ہماری آیات صاف صاف ان کو سنائی جاتی ہیں تو  وہ لوگ جو کبھی ہمارے سامنے حاضر ہونے کی توقع نہیں رکھتے ، کہتے ہیں کہ اس کے بجائے  کوئی اور قرآن لاؤ یا اس میں کچھ ترمیم کرو‘‘۔

[2]اصحاب  کہف کا قصہ ختم کرنے کے بعد اب یہاں سے دوسرا مضمون شروع ہو رہا ہے اور اس میں ان  حالات پر تبصرہ ہے جو اس وقت مکہ میں مسلمانوں کو در پیش تھے۔


تیری جانب جو تیرے رب کی کتاب وحی کی گئی ہے اسے پڑھتا ره[1] ، اس کی باتوں کو کوئی بدلنے واﻻ نہیں تو اس کے سوا ہرگزکوئی پناه کی جگہ نہ پائے گا.[2]

— Maulana Muhammad Junagarhi

[1]ویسے تو یہ حکم عام ہے کہ جس چیز کی بھی وحی آپ کی طرف کی جائے، اس کی تلاوت فرمائیں اور لوگوں کو اس کی تعلیم دیں۔ لیکن اصحاب کہف کے قصے کے خاتمے پر اس حکم سے مراد یہ بھی ہو سکتا ہے کہ اصحاب کہف کے بارے میں لوگ جو چاہیں، کہتے پھریں۔ لیکن اللہ تعالٰی نے اس کے بارے میں اپنی کتاب میں جو کچھ اور جتنا کچھ بیان فرما دیا ہے، وہی صحیح ہے، وہی لوگوں کو پڑھ کر سنا دیجئے، اس سے زیادہ دیگر باتوں کی طرف دھیان نہ دیجئے۔

[2]یعنی اگر اسے بیان کرنے سے گریز و انحراف کیا، یا اس کے کلمات میں تغیر و تبدیلی کی کوشش کی، تو اللہ سے آپ کو بچانے والا کوئی نہیں ہوگا۔ خطاب اگرچہ نبی (صلى الله عليه وسلم) سے ہے، لیکن اصل مخاطب امت ہے۔


اور اپنے پروردگار کی کتاب جو تمہارے پاس بھیجی جاتی ہے پڑھتے رہا کرو۔ اس کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں۔ اور اس کے سوا تم کہیں پناہ کی جگہ بھی نہیں پاؤ گے

— Fatah Muhammad Jalandhari


اور (اے نبی !) آپ تلاوت کیجیے جو آپ کی طرف وحی کی گئی ہے آپ کے رب کی کتاب میں سے اس کی باتوں کو بدلنے والا کوئی نہیں ہے اور آپ نہیں پائیں گے اس کے سوا کوئی جائے پناہ

— ((بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)


اور پڑھ جو وحی ہوئی تجھ کو تیرے رب کی کتاب سے کوئی بدلنے والا نہیں اسکی باتیں اور کہیں نہ پائے گا تو اس کے سوائے چھپنے کو جگہ [1]

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کو تلاوت وحی کا حکم:پہلے  'اصحاب کہف کے قصہ پر فرمایا تھا فَلَا تُمَارِفِیۡہِمۡ  اِلَّا مِرَآءً  ظَاہِرًا ۪ وَّ لَا تَسۡتَفۡتِ  فِیۡہِمۡ  مِّنۡہُمۡ   اَحَدًا مطلب یہ ہےکہ بیکار چیزوں میں زیادہ الجھنے اور کاوش کرنے کی ضرورت نہیں۔ آپ اپنے فرض منصبی کی انجام دہی میں مشغول رہئے۔ یعنی جو جامع و مانع اور کافی و شافی کتاب تیرے رب نے مرحمت فرمائی۔ اسے پڑھ کر سناتے رہئے۔ خدا نے جو باتیں اس میں سنائیں اور جو وعدے کئےکوئی طاقت نہیں جو انہیں بدل یا ٹال سکے یا غلط ثابت کر سکے ۔ اگر کوئی ان باتوں کو بدلنے کے درپے ہو گا یا اس کتاب کےحقوق ادا کرنے میں کوتاہی کرے گا وہ خوب سمجھ لے کہ خدا کے مجرم کے لئے کہیں پناہ نہیں۔ ہاں وفاداروں کو پناہ دینے کے لئے اس کی رحمت وسیع ہے ۔ دیکھ لو 'اصحاب کہف' کو جو خدا کی باتوں پر جمے رہے ، کیسی اچھی جگہ اپنے فضل سے عنایت فرمائی۔


اور تمھارے رب کی جو کتاب تم پر وحی کی جارہی ہے اس کو سناؤ، خدا کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں  اور اس کے سوا تم کوئی پناہ نہیں پاسکتے

— Maulana Wahiduddin Khan


Aey Nabi! Tumhare Rubb ki kitaab mein se kuch tum par wahee(revelation) kiya gaya hai usye ( jun ka too /exactly) suna do. Koi uske farmudaat ko badal dene ka mijaz nahin hai, ( aur agar tum kisi ki khatir is mein radd o badal karogey to) ussey bachkar bhaagne ke liye koi jaye panaah na paogey

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)

[https://quran.com/18/27]


لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِ

Surah alKahf is the centre most surah (word-wise (Q18:19:34 (وَلۡيَتَلَطَّفۡ))) in The Quran. The word advises 'caution' against the disbelievers, ...

Allah has created this world for just ends, and has written its story already. 

He has set certain tests, and there is no changing his words. 

The word (كَلِمَـٰتِهِ) has been used several times in The Quran, for example: 

  • Adam met some words (كَلِمَاتٍ) (Q2:37)
  • Abraham was tested with some words (بِكَلِمَاتٍ) (Q2:124
  • they were harmed till came the help of Allah, there is no changing His Words (لِكَلِمَاتِ) (Q6:34)
  • and the Word of your Lord has been fulfilled in truth and justice, there is none to change His Words (لِكَلِمَاتِهِ) He is Hearing, Knowing (Q6:115
  • so believe in Allah and His messenger, the 'ummi' prophet, who believes in Allah and His Words (وَكَلِمَاتِهِ), so you may be guided (Q7:158)
  • Allah intended to realise the truth with His Words (بِكَلِمَاتِهِ), and to eliminate the disbelievers (Q8:7
  • they will receive glad news in this life and the hereafter, there is no changing Allah's Words (لِكَلِمَاتِ), that is the mighty felicity (Q10:64
  • and Allah will establish the truth by His Words (بِكَلِمَاتِهِ), even though the criminals dislike it (Q10:82
  • there is no changer of His Words (لِكَلِمَاتِهِ) (Q18:27
  • if the sea were ink for the Words (لِكَلِمَاتِ) of my Lord, the sea would be exhausted before the Words (كَلِمَاتُ) of my Lord were exhausted, even if we brought the like of it to supplement it (Q18:109
  • if all the trees on Earth were pens, and the seas, with seven seas behind it to replenish, they would not suffice to record the Words (كَلِمَاتُ) of Allah, Allah is Might and Wise (Q31:27)
  • and Allah eliminates falsehood, and establishes the truth by His Words (بِكَلِمَاتِهِ) (Q40:24
  • and she accepted / confirmed / established the truth of the Words (بِكَلِمَاتِ) of her Lord (Q66:12

... 

So, going back to Surah alKahf (Q18:27), the word (كَلِمَـٰتِهِ) implies the tests and trials Allah has written in the script of this life so as to sift and separate the believers from the disbelievers, and to establish the truth, and to eliminate the disbelievers. 

Since there is no changing His Words, we need to hold firmly and take guidance from His Book. 

The world script will go on as it is meant to be: there will be tests of faith, wealth, knowledge, and power. The Believers who do small and big acts of reform, private and public acts of reform, will succeed. The Quran details the act(s) of reform (عَمِلُوا الصَّالِحَاتِ and عَمِلَ صَالِحًا) we need to undertake to live by Allah's Commands. 

  







...







...